En outre, l'ampleur des déplacements montre que les mécanismes juridiques en place ne suffisent pas à traiter véritablement le problème des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حجم التشرد يدل على أن الآليات القانونية الحالية غير كافية لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً كما ينبغي. |
Il a noté avec satisfaction les mécanismes juridiques et institutionnels visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظت بارتياح الآليات القانونية والمؤسسية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
les mécanismes juridiques internes ont été renforcés sur le modèle des instruments internationaux pertinents. | UN | كما جرى تعزيز الآليات القانونية المحلية، باستعمال الصكوك الدولية ذات الصلة باعتبارها نماذج يحتذى بها. |
La Belgique disposait des mécanismes juridiques et institutionnels nécessaires pour surmonter les défis auxquels elle se heurtait en matière de respect des droits de l'homme. | UN | فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان. |
La mise en œuvre des mécanismes juridiques garantissant l'égalité des chances dans l'éducation est cruciale pour la préservation de ce droit. | UN | ويعد إنفاذ الآليات القانونية الضامنة لتكافؤ الفرص في التعليم أمراً حاسماً في حماية هذا الاستحقاق. |
les mécanismes juridiques de protection des droits de la personne dans Revue juridique et politique d'indépendance et coopération, IDEF, éd. Ediena, 1982. | UN | الآليات القانونية لحماية حقوق الأشخاص في المجلة القانونية والسياسية للاستقلال والتعاون. |
les mécanismes juridiques et judiciaires permettant aux États-Unis de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, amplement décrits dans le rapport périodique, fonctionnent également sans restriction dans le cas des mesures antiterroristes. | UN | كذلك فإن الآليات القانونية والقضائية التي تسمح للولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، التي ورد لها وصف تفصيلي في التقرير الدوري، تعمل أيضاً دون قيود في حالة تدابير مكافحة الإرهاب. |
Soutenir les mécanismes juridiques et réglementaires à tous les niveaux. | UN | ودعم الآليات القانونية والتنظيمية على جميع المستويات. |
Échange général d'informations sur les mécanismes juridiques relatifs aux mesures de réduction des débris spatiaux, compte tenu des travaux du Sous-Comité scientifique et technique | UN | تبادل عام للمعلومات والآراء بشأن الآليات القانونية المتصلة بتدابير تخفيف الحطام الفضائي، مع أخذ عمل اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في الحسبان |
Il est très utile de procéder à des échanges d'informations sur les mécanismes juridiques nationaux de réduction des débris. | UN | ومن المفيد إلى حد بعيد تبادل المعلومات بشأن الآليات القانونية الوطنية لتقليل الحطام. |
:: Renforcer les mécanismes juridiques et institutionnels de protection afin de garantir la parité des sexes en Albanie; | UN | :: تعزيز الآليات القانونية والمؤسسية لتوفير الحماية، من أجل ضمان المساواة الجنسانية في ألبانيا. |
:: Les femmes connaissent peu ou pas du tout leurs droits juridiques fondamentaux ou les mécanismes juridiques formels. | UN | للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية. |
Les mécanismes dont il est ici question sont les mécanismes juridiques et les mécanismes institutionnels. | UN | الآليات المذكورة هنا هي الآليات القانونية والآليات المؤسسية. |
On avait mis en place des services spécialisés dans le domaine médical et en matière de défense civile pour aider à protéger la vie humaine, ainsi que des mécanismes juridiques spéciaux pour assurer le respect des règles du droit humanitaire. | UN | وتشمل الخدمات المتخصصة التي أقيمت للإسهام في حماية حياة الإنسان الخدمات الطبية وخدمات الدفاع المدني، فضلا عن الآليات القانونية الخاصة لتأمين احترام قواعد القانون الإنساني. |
Les résultats de la conférence nous ont permis de conclure que les problèmes que posent le régime de non-prolifération et le processus de désarmement doivent être examinés dans leur ensemble dans le cadre des mécanismes juridiques internationaux existants. | UN | وأتاحت لنا نتائج هذا المؤتمر أن نخلص إلى أن التحديات التي تواجه نظام عدم الانتشار وعملية نزع السلاح برمتها لا بد أن تعالج في إطار الآليات القانونية الدولية القائمة. |
des mécanismes juridiques doivent être mis en place pour que les fonctionnaires des Nations Unies qui commettent des infractions soient poursuivis et punis, en respectant pleinement leur droit à une procédure régulière. | UN | ويجب أن توجد الآليات القانونية التي تتيح مقاضاة موظفي الأمم المتحدة الذين يرتكبون جرائم وتتيح معاقبتهم عليها، وذلك مع الاحترام الكامل لحقهم في أن تُتبع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Il convient également de mettre l'accent sur la promotion des mécanismes juridiques de planification de la vieillesse, en ce qui concerne notamment les soins de santé, les testaments, les procurations, les testaments de vie, les dons d'organe et la propriété. | UN | ويجب التركيز أيضا على دعم الآليات القانونية للتخطيط للحياة في مراحل السن المتقدمة، مثلا فيما يخص الرعاية الصحية، وإعداد الوصية، والتوكيل الرسمي، ووصية المآل، والتبرع بالأعضاء، والممتلكات. |
Ils ont recommandé l'adoption de mécanismes juridiques permettant de réglementer l'exercice de la prostitution, ce qui malheureusement n'a pas été fait. | UN | وأوصى المؤتمر باعتماد الآليات القانونية لتنظيم البغاء، ولكنّ هذه التوصية لم تطبَّق بعد. |
Le rapport accorde une grande attention à l'examen des mécanismes judiciaires et administratifs chargés de garantir les droits de la femme. | UN | 17 - ويولي التقرير أهمية كبيرة لتسليط أضواء كاشفة على الآليات القانونية والتنظيمية لضمان حقوق المرأة في أوزبكستان. |
La République de Cuba dispose de tous les dispositifs juridiques et mécanismes de contrôle voulus pour faire face aux circonstances envisagées. | UN | وتتوفر لجمهورية كوبا جميع الآليات القانونية والرقابية اللازمة لمواجهة الحالات المشار إليها. |
En fait, quatre des accusés qui ont été condamnés à mort par contumace ont été dans un premier temps cités à comparaître par les mécanismes légaux appropriés mais ne se sont jamais présentés. | UN | وفي الواقع أن أربعة من المتهمين حكم عليهم بالإعدام غيابياً كانوا قد استدعوا في بداية الأمر من خلال الآليات القانونية المناسبة، لكنهم لم يظهروا على الإطلاق. |
Les instruments juridiques et économiques ainsi que les outils de communication devraient être adaptés à la situation de chaque pays. | UN | ويجب تكييف الآليات القانونية والاقتصادية وأدوات الاتصال مع ظروف الدولة. |
d) Loi no 11/2008 et loi no 12/2008, qui renforcent les mécanismes législatifs de protection des victimes de violence intrafamiliale, en 2008; | UN | (د) القانون رقم 11/2008 والقانون رقم 12/2008 اللذان يعززان الآليات القانونية لحماية ضحايا العنف المنزلي، في عام 2008؛ |
VI. MECANISMES JURIDIQUES 118 - 139 34 | UN | سادسا - اﻵليات القانونية ٨١١ - ٩٣١ ٥٣ |
J'encourage également toutes les parties à recourir aux mécanismes juridiques et de médiation existants pour régler les dernières contestations électorales. | UN | وأشجع أيضا جميع الأطراف على استخدام الآليات القانونية وآليات الوساطة القائمة لتسوية المنازعات الانتخابية العالقة. |