"الآن على" - Translation from Arabic to French

    • maintenant à
        
    • actuellement à
        
    • maintenant sur
        
    • à présent
        
    • désormais à
        
    • aujourd'hui
        
    • maintenant se prononcer sur
        
    • désormais sur
        
    • jour
        
    • désormais au
        
    • présent sur
        
    • maintenant de
        
    • maintenant au
        
    • maintenant aux
        
    • actuellement sur
        
    Le gouvernement s'attache maintenant à assurer une éducation gratuite et universelle pendant les 15 premières années d'études et en particulier à organiser des écoles maternelles. UN وأعلن أن الحكومة تحوّل تركيزها الآن على كفالة التعليم المجاني للجميع للسنوات الخمس عشرة الأولى من التعليم ولتوفير التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة.
    L'absence d'un système national informatisé de traitement de données constitue une lacune importante, que les autorités s'emploient actuellement à résoudre. UN ويبقى غياب نظام آلي للمعلومات على الصعيد الوطني ثغرة خطيرة تعمل السلطات الآن على سدها.
    Beau travail, Isabelle. Vous êtes maintenant sur notre liste de candidats. Open Subtitles مجهود جيد ايزابيل شكرا, إنك الآن على القائمة المصغرة
    Les états financiers de l'ONUDI sont à présent établis chaque année; auparavant, ils l'étaient tous les deux ans. UN وقد أصبحت بيانات اليونيدو المالية تُعدّ الآن على أساس سنوي، بعد أن كانت تُعدّ في السابق كل سنتين.
    On prévoit qu'ils chercheront désormais à se réorganiser et à se réapprovisionner en matériel pour organiser des attentats analogues dans un avenir proche. UN ومن المتوقع أن يركز المتمردون الآن على إعادة التنظيم وتوفير الإمدادات للتمكن من شن هجمات مماثلة في المستقبل القريب.
    Ayant toutes deux considérablement avancé dans leur quête de la paix, elles se trouvent aujourd'hui au seuil d'un accord. UN وإذ بلغ الطرفان معا هذه المرحلة في سعيها نحو السلام، فإنهما يقفان الآن على أعتاب التوصل إلى اتفاق.
    L'Assemblée va maintenant se prononcer sur les termes suivants du paragraphe 23 : UN تصوّت الجمعية العامة الآن على العبارات التالية في الفقرة 23:
    Les espoirs reposent désormais sur la stabilisation de ces processus de paix afin d'asseoir durablement la réintégration des personnes de retour chez elles. UN والآمال معقودة الآن على تثبيت عمليات السلام هذه لإتاحة استدامة إعادة دمج العائدين.
    On s'emploie maintenant à élaborer sur cette base des matériaux de formation en vue de lancer le cours. Sites Web UN وتعكف العملية الآن على تطوير هذه النصوص وتحويلها إلى مواد تدريب، وصولا إلى بدء الدورة التدريبية.
    Il revient maintenant à tous les partenaires de développement de les soutenir dans cet effort. UN ويتعين الآن على جميع الشركاء في التنمية أن يدعموا هذه البلدان في هذه العملية.
    Le pays s'attelle maintenant à d'autres améliorations qualitatives : gratuité de l'enseignement supérieur et de la formation professionnelle, octroi de prêts pour le financement des études. UN ويركز البلد الآن على تحسين نوعية التعليم، من خلال التعليم العالي المجاني، والتدريب المهني، والقروض التعليمية.
    Travaille actuellement à l'Étude de la participation des citoyens 2009, qui comprendra deux phases : une étude par échantillon et une étude de recensement. UN ويعكف المعهد الآن على وضع دراسة لمشاركة المواطنين في عام 2009 على مرحلتين: دراسة عينة، ودراسة إحصائية.
    Les audits de l'OACI ont cependant fait apparaître certaines insuffisances auxquelles les États s'emploient actuellement à remédier. UN بيد أن عمليات المراجعة التي قامت بها منظمة الطيران المدني الدولي كشفت عن وجود بعض الثغرات تعكف الدول الآن على معالجتها.
    Afin d'éviter l'impasse, nous devrions nous concentrer maintenant sur les options qui suscitent un large appui et qui peuvent donc servir de base pour bâtir un consensus. UN وبغية تجنب الوصول إلى طريق مسدود، ينبغي أن نركز الآن على خيارات تحظى بتأييد واسع، ويمكنها بالتالي أن تكون نقطة انطلاق لبناء توافق في الآراء.
    Le travail de numérisation porte maintenant sur les documents de l'Assemblée générale. UN ويركز المشروع الآن على وثائق الجمعية العامة.
    La taille de leurs troupeaux fluctue, mais les éleveurs ont, jusqu'à présent, toujours réussi à faire remonter le nombre de têtes après une crise. UN وقد تأرجح عدد قطعانهم من الرنة لكن الرعاة لا يزالون قادرين حتى الآن على زيادة عدد رؤوس الرنة بعد كل أزمة.
    Jusqu'à présent, ce programme a concerné les nouveaux cadres nommés au Siège. UN وكان البرنامج يركز حتى الآن على القادة المعيَّنين حديثاً في المقر.
    Il incombe désormais à d'autres institutions, et en particulier à l'OCHA, de nous faire connaître leur position à ce sujet. UN وقد جاء الدور الآن على الوكالات الأخرى، وبخاصة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، لإطلاعنا على ما لديها من تصورات.
    Le corps judiciaire a également été renforcé et compte aujourd'hui 31 000 juges. UN كما تم تعزيز الهيئة القضائية وهي تشتمل الآن على 000 31 قاض.
    L'Assemblée générale va maintenant se prononcer sur le projet de résolution A/58/L.20. UN ستصوت الجمعية الآن على مشروع القرار A/58/L.20.
    À cette fin, de nombreux universitaires et activistes se concentrent désormais sur une nouvelle génération de droits, appelés les droits liés au développement. UN ولذلك، يركز العديد من الأكاديميين والمدافعين عن الحقوق الآن على جيل جديد من الحقوق يسمى حقوق التنمية.
    À ce jour, des URCE ont été délivrées au titre de 2 657 projets et neuf programmes d'activités. UN وقد حصل ما مجموعه 657 2 مشروعاً وتسعة برامج أنشطة حتى الآن على وحدات خفض معتمد.
    Elle note que le pourcentage de femmes dans les programmes de promotion de l'emploi s'est accru et correspond désormais au moins au pourcentage de chômeuses. UN وتلاحظ أن نسبة النساء في برامج تعزيز العمالة قد ارتفعت وتساوي الآن على الأقل نسبة العاطلات عن العمل.
    L'accent doit être mis à présent sur la mise en oeuvre complète du Programme aux niveaux national, régional et mondial. UN وينبغي أن يكون التشديد الآن على التنفيذ الكامل لذلك البرنامج على الصُعُد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Nous recevons aussi maintenant de plus en plus d'aide de nos voisins de la région de l'Asie et du Pacifique. UN ونحصل اﻵن على عون متزايد مــن جيراننا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Ils ne les oublieront jamais, mais leurs souffrances - la leur et celle de leurs morts - ont maintenant au moins fait l'objet d'une reconnaissance judiciaire. UN ولن ينسوهم قط وإن كانت معاناتهم فضلا عن معاناة موتاهم كذلك قد تم الاعتراف بها الآن على الأقل من الناحية القضائية.
    Il reste maintenant aux pouvoirs locaux de mettre au point les modalités avec l'Office national croate de la radio et de la télévision. UN ويتعين اﻵن على السلطات المحلية أن تكمل الترتيبات النهائية مع الهيئة الكرواتية العامة لﻹذاعة والتلفزيون.
    Nos soldats se trouvent actuellement sur le terrain au Timor oriental. UN إن جنود نيوزيلندا موجودون اﻵن على أرض تيمور الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more