On s'attachera tout particulièrement aux dimensions économiques et culturelles de la discrimination, y compris le lien entre la discrimination et la pauvreté. | UN | وسيجري التأكيد بوجه خاص على الأبعاد الاقتصادية والثقافية للتمييز، بما في ذلك صلته بالفقر. |
Rapprocher la demande croissante d'aliments et un approvisionnement qui soit adéquat et durable souligne les dimensions économiques, techniques et environnementales du défi. | UN | ومواكبة الطلب المتزايد على الغذاء بإمداد ملائم ومستدام يُبرز الأبعاد الاقتصادية والتقنية والبيئية لهذا التحدي. |
Le développement durable implique la réalisation d'un équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale des activités humaines; or, cet équilibre n'est possible que dans la mesure où il peut générer un travail décent pour tous. | UN | وتعني التنمية المستدامة ضمنيا وجود توازن بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لأنشطة الإنسان، وهو ما لا يمكن أن يتحقق، بدوره، إلا بقدر ما تكون هذه التنمية قادرة على توليد العمل اللائق للجميع. |
:: Les plans de développement nationaux devraient être le principal instrument d'intégration des dimensions économique, sociale et environnementale du développement. | UN | :: وينبغي أن تكون خطط التنمية الوطنية هي الأداة الرئيسية لإدماج الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية |
Par définition, le développement durable repose sur trois piliers : les aspects économiques, sociaux et écologiques. | UN | تقوم التنمية المستدامة بحكم تعريفها على دعامات ثلاث، هي الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Considérant qu'il importe de parvenir à un développement durable global, intégrant les aspects économique, social et environnemental, | UN | وإذ تسلم بأهمية تحقيق التنمية المستدامة بطريقة شاملة تراعي الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، |
La viabilité des villes doit être garantie dans ses dimensions économiques, sociales, environnementales et culturelles. | UN | 52 - ينبغي ضمان استدامة المدن في الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية. |
Premièrement, le développement rural devrait faire l'objet d'une démarche intégrée qui engloberait les dimensions économiques, sociales et environnementales. | UN | أولا، ينبغي العمل على تحقيق التنمية الريفية من خلال اتباع نهج متكامل يشمل الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Depuis plusieurs années, l'ONU examine en détail les dimensions économiques, sociales, environnementales et culturelles de la mondialisation, processus dont les avantages et les inconvénients suscitent de vives controverses. | UN | وقال إن الأمم المتحدة تدرس، منذ عدة سنوات، الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية للعولمة، وهي عملية تثير فوائدها ومساوئها جدلاً كثيراً. |
Les dimensions économiques et sociales de la consolidation de la paix : perspectives régionales et rôle des commissions régionales | UN | 4 - الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية لبناء السلم: المنظورات الإقليمية ودور اللجان الإقليمية |
La délégation ukrainienne est convaincue aussi que les dimensions économiques et écologiques doivent être étudiées plus avant en tant que domaines importants de coopération entre l'ONU et l'OSCE. | UN | كذلك يرى وفدنا أن الأبعاد الاقتصادية والإيكولوجية يجب أن تستكشف أكثر بوصفها مجالات هامة للتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمة. |
Il faut donc adopter une approche globale de l'autonomisation des femmes, qui prenne en compte les dimensions économique, sociale et politique. | UN | ويلزم بالتالي إتباع نهج شامل إزاء تمكين المرأة يركز على الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للتمكين. |
Il faut donc adopter une approche globale de l'autonomisation des femmes, qui prenne en compte les dimensions économique, sociale et politique. | UN | ويلزم بالتالي اتباع نهج شامل إزاء تمكين المرأة يركز على الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للتمكين. |
Il affirme à cet égard qu'il est nécessaire d'appréhender tout conflit dans ses dimensions économique, politique et sociale. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس ضرورة النظر في الأبعاد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية ذات الصلة بالنزاع. |
:: Être d'une portée exhaustive, en englobant tant les dimensions économique, sociale et environnementale du développement durable que les rapports entre elles; | UN | :: يجب أن يكون شاملا، بحيث يعكس الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة وأوجه الترابط فيما بينها |
Il affirme à cet égard qu'il est nécessaire d'appréhender tout conflit dans ses dimensions économique, politique et sociale. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس ضرورة النظر في الأبعاد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية ذات الصلة بالنزاع. |
Soulignant que la pauvreté est un problème multiforme qui exige une démarche multiforme et intégrée pour traiter ses aspects économiques, politiques, sociaux, environnementaux et institutionnels à tous les niveaux, | UN | وإذ تؤكد أن الفقر مشكلة متعددة الأوجه تستلزم نهجا متكاملا ومتعدد الجوانب في تناول الأبعاد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والبيئية والمؤسسية على جميع المستويات، |
De nouvelles propositions ont été faites, qui concernent les aspects économiques et financiers de la question des biens. | UN | وقدمت اقتراحات جديدة تناولت الأبعاد الاقتصادية والمالية لمسألة الملكية. |
Considérant qu'il importe de réaliser systématiquement le développement durable en en intégrant les aspects économique, social et environnemental, | UN | وإذ تسلم بأهمية تحقيق التنمية المستدامة بطريقة شاملة تراعي الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، |
Il existe différents instruments internationaux volontaires qui pourraient être améliorés et rendus plus cohérents, dans les secteurs économique, social et environnemental, afin d'accroître la contribution des entreprises, particulièrement des sociétés transnationales, à la réalisation des objectifs de développement. | UN | وهناك صكوك دولية اختيارية مختلفة يمكن تحسينها وزيادة تماسكها، وهي تشمل الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، من أجل المساعدة في زيادة مساهمة الشركات الفاعلة، وبخاصة الشركات عبر الوطنية، في تعزيز أهداف التنمية. |
:: Créer des mécanismes consultatifs efficaces qui permettent à l'ensemble des parties prenantes et des acteurs urbains concernés par la prestation de services d'intervenir en veillant à ce que les volets économiques, sociaux et environnementaux soient pleinement pris en compte; | UN | :: ينبغي إنشاء آليات استشارية فعالة لإشراك طائفة واسعة من أصحاب المصلحة والجهات الفاعلة المعنية بتقديم الخدمات في المناطق الحضرية لضمان التكامل التام بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Le Groupe est fermement convaincu que la CNUCED, par ses trois piliers, doit aborder franchement la dimension économique et la dimension de développement des migrations. | UN | فالمجموعة تعتقد اعتقاداً راسخاً أن الأونكتاد يجب أن يعالج بشكل مباشر، عن طريق أركان عمله الثلاثة، الأبعاد الاقتصادية والإنمائية للهجرة. |
Il en découle que le développement durable repose sur une réponse équilibrée aux besoins de différentes populations, au niveau tant intra qu'intergénérationnel sur les plans économique, social et environnemental. | UN | وانطلاقا من هذا المنظور، تتطلب التنمية المستدامة تحقيق التوازن بين احتياجات الفئات السكانية المختلفة ضمن الأجيال وفيما بينها بالنسبة لجميع الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
a) Renforcement des capacités des pays et territoires insulaires du Pacifique visant à planifier et mettre en œuvre des politiques en faveur d'une intégration harmonieuse des volets économique, social et environnemental du développement durable, prenant notamment en compte la problématique hommes-femmes | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان والأقاليم الجزرية في المحيط الهادئ على تخطيط وتنفيذ السياسات التي تدعم التكامل المتوازن بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة، بما في ذلك الاعتبارات الجنسانية |