"الأجل المترتبة" - Translation from Arabic to French

    • terme de
        
    • terme des
        
    Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines UN الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام
    Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines UN الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام
    Toutefois, d'importantes questions scientifiques demeuraient en suspens concernant les effets à long terme de l'uranium appauvri, en particulier sur les eaux souterraines. UN لكن شكوكا علمية كبرى ظلت تحيط بالآثار البيئية الطويلة الأجل المترتبة على اليورانيوم المستنفد، وخاصة في المياه الجوفية.
    Il fallait donc que le Groupe de travail discute des implications à long terme des activités des sociétés transnationales dans le cadre des droits culturels et les comprenne. UN ولذلك كان من المهم للفريق العامل أن يناقش ويتفهم الآثار الطويلة الأجل المترتبة على أنشطة الشركات عبر الوطنية في سياق الحقوق الثقافية.
    Nous sommes conscients des avantages à court terme des envois de fonds, mais nous savons aussi qu'ils ne peuvent pas constituer une panacée à long terme. UN ونتفهم المنافع قصيرة الأجل المترتبة على التحويلات، مع إدراكنا أنها لا يمكن أن تكون حلا شاملا على المدى الطويل.
    Le Secrétaire général mentionne ensuite les effets négatifs à long terme de l'embargo dont il estime qu'il constitue la difficulté la plus grande à laquelle des personnes innocentes continueront de se heurter des années, sinon des générations durant, et qui, à ce titre, exigent des mesures correctives. UN ثم أشار الأمين العام إلى الآثار السلبية الطويلة الأجل المترتبة على الحظر التي يرى المقرر الخاص أنها أخطر مشكلة سيستمر الأبرياء في مواجهتها لسنوات عديدة إن لم يكن لأجيال عديدة. وقال إنها تدعو، في حد ذاتها إلى اتخاذ إجراءات علاجية.
    Outre ses résultats immédiats, l'un des effets à long terme de cette conférence historique mérite particulièrement d'être souligné, à savoir l'idée d'avoir recours à des instances multilatérales pour aborder et résoudre les questions qui concernent l'ensemble de l'humanité. UN فإلى جانب المنجزات المباشرة التي حققها ذلك المؤتمر التاريخي، تجدر الإشارة بوجه خاص إلى أحد الآثار الطويلة الأجل المترتبة عليه، ألا وهو تعزيز الإطار المتعدد الجوانب بوصفه المكان الذي ينبغي فيه معالجة القضايا التي تهم البشرية جمعاء وإيجاد حل لها.
    19. L'ONUDI continuera d'attacher une importance particulière aux incidences financières à long terme de toute expansion de sa représentation hors Siège. UN 19- وستواصل اليونيدو إيلاء اهتمام خاص للآثار المالية الطويلة الأجل المترتبة على أي توسيع لنطاق شبكة المكاتب الميدانية.
    Cette période a été choisie conformément à la recommandation initiale du Comité selon laquelle il fallait examiner les conséquences à long terme de l'accroissement des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service. UN وقد اختيرت هذه الفترة بسبب تماشيها مع التوصية المبدئية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية باستعراض الآثار الطويلة الأجل المترتبة على نمو الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة.
    Cette période a été choisie conformément à la recommandation initiale du Comité selon laquelle il fallait examiner les conséquences à long terme de l'accroissement des obligations au titre de l'assurance maladie à la cessation de service. UN وقد اختيرت هذه الفترة بسبب تماشيها مع التوصية المبدئية التي أصدرتها اللجنة الاستشارية باستعراض الآثار الطويلة الأجل المترتبة على نمو الالتزامات المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة.
    Les pays en développement font face à des difficultés considérables dues aux pertes humaines et matérielles irréparables et à la destruction massive des infrastructures causées par les catastrophes naturelles et aux répercussions négatives à long terme de ces catastrophes naturelles sur les plans social, économique et écologique et de leurs conséquences pour la vie de millions d'êtres humains. UN تواجه الدول النامية تحديات جمة جراء الخسائر غير القابلة للتعويض في الأرواح والممتلكات والدمار الهائل في البنى الأساسية، بالإضافة إلى الآثار السلبية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية طويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية وتأثير ذلك على حياة ملايين البشر.
    Certaines délégations ont souligné qu'il existait peu d'évaluations des conséquences environnementales à long terme de l'exploitation de ces énergies, étant donné son caractère récent, et ont appelé à faire preuve de prudence. UN ولاحظ بعض الوفود أن عمليات تقييم الآثار البيئية الطويلة الأجل المترتبة على هذه الطاقات نادرة، بالنظر إلى التجربة القصيرة نسبيا في مجال الطاقات المتجددة البحرية حتى الآن، وأشارت هذه الوفود إلى ضرورة توخي الحذر نتيجة لذلك.
    Engagements financiers à long terme de l'Organisation des Nations Unies afférents à l'exécution des peines (A/57/347) UN الالتزامات المالية الطويلة الأجل المترتبة على الأمم المتحدة فيما يتصل بإنفاذ الأحكام (A/57/347)
    Nous avons fait observer que le transfert linguistique n'est pas volontaire lorsqu'il n'existe pas d'autre option et que les parents ne disposent pas de suffisamment de connaissances, fondées sur des travaux de recherche sérieux, quant aux conséquences à long terme de leurs < < choix > > . UN وجادلنا أن هذا التحول ليس تطوعياً إذا لم تكن له بدائل، وإذا لم يكن الآباء والأمهات يملكون معرفة راسخة قائمة على الأبحاث بالعواقب طويلة الأجل المترتبة على " اختياراتهم " .
    du Système de comptabilité nationale À sa trente-huitième session, la Commission a demandé au Groupe de travail intersecrétariats sur la comptabilité nationale de créer un groupe de haut niveau chargé d'étudier les incidences à long terme de l'évolution rapide de l'économie mondiale, des besoins des usagers et d'autres facteurs sur le développement méthodologique futur du Système de comptabilité nationale. UN 41 - طلبت اللجنة من دورتها الثامنة والثلاثين من الفريق العامل المشترك إنشاء فريق رفيع المستوى معني بالحسابات القومية لدراسة الآثار طويلة الأجل المترتبة على التغيرات السريعة في الاقتصاد العالمي، واحتياجات المستعملين والعناصر الأخرى للتطوير المنهجي لنظام الحسابات القومية في المستقبل.
    24. Demande aux organisations humanitaires et aux organismes de développement de renforcer leur coopération entre eux et avec les gouvernements des États touchés pour veiller à ce que les conséquences à long terme de l'épidémie de VIH/sida et des autres grandes maladies infectieuses pour le développement soient dûment prises en considération dans les situations d'urgence; UN 24 - يطلب إلى المنظمات الإنسانية والإنمائية تعزيز تعاونها، فيما بينها ومع حكومات الدول المتضررة، بغية ضمان التصدي على نحو وافٍ للآثار الإنمائية الطويلة الأجل المترتبة على وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب وغيره من الأمراض المعدية الرئيسية في حالات الطوارئ؛
    Quoi qu'il en soit, offrir des conditions toujours plus avantageuses peut avoir à long terme des conséquences coûteuses qui commencent seulement à se manifester. UN إلا أن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على عرض مثل هذه الشروط المؤاتية على نحو متزايد باطراد قد تكون باهظة الكلفة وقد أصبحت تتضح شيئاً فشيئا.
    Le Comité note que le Secrétaire général n'a pas donné d'informations sur les incidences financières à long terme des sentences prononcées dans son projet de budget pour 2002-2003. UN وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام لم يورد معلومات عن الآثار الطويلة الأجل المترتبة على هذه التكاليف في الميزانية المقدمة للفترة 2002 - 2003.
    Ces facteurs aident à expliquer l'impact sexospécifique de modifications macroéconomiques apparemment sans préjugés sexistes, y compris les implications immédiates et à long terme des crises économiques. UN 117 - هذه العوامل تساعد على تفسير الأثر المحدّد جنسانياً لذلك التغيير الواضح في مجال الاقتصاد الكلي والمحايد جنسانياً بما في ذلك الآثار الفورية والطويلة الأجل المترتبة على الأزمات الاقتصادية.
    62. Au cours des entretiens avec le secrétariat, il est apparu clairement que la CNUCED ellemême bénéficiait directement de certaines des retombées à long terme des cours de formation. UN 62- تبين من المقابلات التي أُجريت مع الأمانة وموظفيها أن الأونكتاد نفسه من المستفيدين المباشرين من بعض النتائج طويلة الأجل المترتبة على الدورات التدريبية.
    La Suède pense comme le CICR qu'il reste à déterminer si les effets à long terme des restes explosifs de guerre qui subsistent après une attaque doivent être pris en compte dans l'application du principe de proportionnalité. UN وتعتقد السويد، على غرار لجنة الصليب الأحمر الدولية، بأنه يجب تحديد ما إذا كان ينبغي، بعد شن أي هجوم، أن تؤخذ في الاعتبار الآثار الطويلة الأجل المترتبة على المتفجرات من مخلفات الحرب مع تطبيق مبدأ التناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more