Cependant, l'espérance de vie des personnes âgées s'est également accrue. | UN | غير أن الأجل المتوقع للحياة بالنسبة لكبار السن قد أزداد أيضا. |
Les femmes ont une espérance de vie considérablement plus élevée que les hommes, 77,9 ans contre 68,4 ans d'après les estimations les plus récentes. | UN | إذ تبين آخر التقديرات أن متوسط الأجل المتوقع للمرأة يبلغ 77.9 سنة مقابل 68.4 سنة للرجل. |
Ainsi, non seulement l'espérance de vie est relativement élevée, mais la mortalité infantile et la mortalité maternelle sont très faibles. | UN | فمن ناحية يعتبر الأجل المتوقع مرتفعاً نسبياً، في حين أن معدلي وفيات الرضع ووفيات الأمومة متدنيان للغاية. |
Par ailleurs, l'espérance de vie moyenne est passée de 52 ans en 1995 à près de 60 ans en 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، زاد أيضاً الأجل المتوقع من 52 سنة في المتوسط عام 1995 إلى نحو 60 سنة عام 2008. |
:: Faire en sorte que d'ici à 2012, c'est-à-dire à la fin du dixième plan, l'espérance de vie soit égale à la moyenne actuelle de l'ensemble des pays en développement. | UN | زيادة الأجل المتوقع للحياة إلى المتوسط الحالي لجميع البلدان النامية بحلول عام 2002 وهو نهاية الخطة الخمسية العاشرة. |
L'espérance de vie en Allemagne continue de s'accroître. | UN | ويتواصل الأجل المتوقع للحياة في ألمانيا في الزيادة. |
L'espérance de vie moyenne d'un nouveau-né du sexe masculin est de 74,4 ans et celle d'une fille de 80,6 ans. | UN | ويبلغ متوسط الأجل المتوقع للحياة للصبي المولود حديثا 74.4 سنة، وللفتاة المولودة حديثا 80.6 سنة. |
De même que pour la population allemande, l'espérance de vie des femmes étrangères est plus élevée que celle des hommes. | UN | ومثلما بالنسبة للسكان الألمان، فإن الأجل المتوقع للمرأة الأجنبية أعلى من مثيله بالنسبة للرجل. |
La conjonction d'un taux de fécondité élevé et d'une espérance de vie courte configure une structure de la population très jeune. | UN | وأسفر ارتفاع معدل الخصوبة وانخفاض الأجل المتوقع عن هيكل سكان فني جدا. |
L'espérance de vie de la femme cubaine à la naissance est de 76,6 ans. | UN | ويبلغ الأجل المتوقع عند الولادة 76.6 سنة للمرأة الكوبية. |
En moyenne, un Somalien vit avec moins d'un demi dollar par jour et a une espérance de vie de 45 ans. | UN | ففي المتوسط، يعيش الصوماليون على أقل من نصف دولار في اليوم، ويبلغ الأجل المتوقع للفرد 45 سنة في المتوسط. |
L'espérance de vie des femmes est passée de 45 ans en 1974 à 53 ans en 1984. | UN | ويتجاوز الأجل المتوقع لحياة المرأة 45 سنة في عام 1974 و 53 سنة في عام 1984. |
L'universalité de l'accès aux soins maternels et infantiles a entraîné une baisse du taux de mortalité et un allongement de l'espérance de vie. | UN | وقد أدى الحصول الشامل على رعاية الأمومة والطفولة إلى تخفيض معدل الوفيات وإطالة الأجل المتوقع. |
S'il est important de mettre l'accent sur l'espérance de vie, il ne l'est pas moins de le faire pour la qualité de la vie. | UN | ومن المهم ألا يقتصر التركيز على الأجل المتوقع فحسب، فنوعية الحياة على الأقل هامة هي الأخرى. |
Les plans d'exécution devraient traduire les mandats en objectifs spécifiques et en réalisations escomptées pour chacune des composantes de la mission; ils devraient porter sur la durée prévue de celleci; enfin et surtout, ils devraient donner une estimation des ressources globales requises. | UN | وينبغي لخطط تنفيذ البعثات أن تترجم الولايات إلى أهداف وإنجازات متوقعة لكل عنصر من العناصر المكوِّنة للبعثات. وينبغي لهذه الخطط أن تشمل الأجل المتوقع للبعثة. وأخيراً وليس آخراً، ينبغي لهذه الخطط أن تشتمل على تقدير للموارد الإجمالية اللازمة. |
Le tableau ci-dessous montre l'existence de disparités raciales notables en matière d'espérance de vie. | UN | يبين الجدول التالي الفوارق العرقية المهمة في اﻷجل المتوقع للحياة. |