1. Projets de modèles de déclarations interprétatives communes ou unilatérales | UN | مشروع نماذج الإعلانات التفسيرية المشتركة أو الأحادية الجانب |
Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
Cependant, ce cadre a été réduit à néant en raison des actes unilatéraux des États-Unis. | UN | مع ذلك، دُمر هذا الإطار بفعل الأعمال الأحادية من جانب الولايات المتحدة. |
L'unilatéralisme et les prétentions impériales d'imposer un modèle démocratique unique dans le monde sont remis en question. | UN | وما فتئت الشكوك تثار حول الأحادية والنزعات الامبريالية الرامية إلى فرض نموذج وحيد من الديمقراطية على العالم. |
L'action unilatérale des États-Unis pour encourager le respect des obligations ne suffit pas. | UN | إن الإجراءات الأحادية للولايات المتحدة الأمريكية من أجل تشجيع الامتثال غير كافية. |
Les condamnations unilatérales n'aidaient en rien à faire progresser le processus de paix. | UN | وإن الإدانات الأحادية الجانب لا تساعد على دفع عملية السلام إلى الأمام. |
L'impact des mesures unilatérales sur les pays en développement est directement proportionnel à l'importance du pays qui les impose. | UN | ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف. |
Les déclarations unilatérales faites par les États dotés d'armes nucléaires peuvent être étendues. | UN | ويمكن توسيع نطاق الإعلانات الأحادية الجانب الصادرة عن الدول الحائزة لأسلحة نووية. |
Les actions unilatérales des grandes puissances ne devraient pas attiser les passions des alliés. | UN | الإجراءات الأحادية الجانب من القوى العظمى يجب ألا تشعل عواطف الحلفاء. |
Mais nous ne pouvons appuyer l'application extraterritoriale de mesures unilatérales contre un pays tiers. | UN | لكننا لا نستطيع تأييد تطبيق التدابير الأحادية فيما وراء الحدود ضد بلد ثالث. |
Utilisation des préférences commerciales dans les régimes de préférences commerciales unilatérales et réciproques: bilan | UN | تقييم الاستفادة من الأفضليات التجارية في إطار الأفضليات التجارية الأحادية والمتبادلة |
Nous n'appuierons aucune notion qui puisse être manipulée ou qui puisse servir à justifier des actes d'ingérence et des actions unilatérales. | UN | ولن نؤيد أي مفهوم قابل للتلاعب أو يفسح مجالا لمن يسعون إلى إضفاء طابع الشرعية على التدخل أو الإجراءات الأحادية. |
Toutefois, nous ne serons pas accommodants face aux mesures unilatérales prises par l'Autorité palestinienne. | UN | ومع ذلك، فنحن لن نوافق على الإجراءات الأحادية الأجانب التي اتخذتها السلطة الفلسطينية. |
Le gouvernement a qualifié les sanctions d'assimilables à un châtiment collectif tendant à obtenir un gain politique en faisant pression sur le peuple syrien, qui souffrait directement de ces mesures unilatérales. | UN | ووصفت الحكومة هذه العقوبات بأنها عقوبة جماعية ترمي إلى الحصول على مكاسب سياسية عن طريق الضغط على الشعب السوري الذي يعاني مباشرة من هذه التدابير الأحادية الجانب. |
Le pays subit également les conséquences de sanctions unilatérales et belliqueuses. | UN | كما يعاني البلد نتيجة العقوبات العدوانية الأحادية الجانب. |
En plus des recommandations mentionnées plus haut, les engagements unilatéraux suivants ont été pris : | UN | الالتزامات إضافة إلى التوصيات الواردة أعلاه، قُدمت الالتزامات والتعهدات الأحادية الجانب التالية: |
La tragédie de vendredi dernier nous rappelle la peur et la violence qui sont au cœur de l'unilatéralisme. | UN | إن هذه المأساة التي حدثت يوم الجمعة الماضي تذكّرنا بالخوف والعنف اللذين يكمنان في جوهر الأحادية. |
Le Groupe est opposé à toute mesure coercitive unilatérale contraire au droit international susceptible d'empêcher un de ses membres de verser ses quotes-parts de financement des différents budgets de l'Organisation. | UN | وقد رفضت المجموعة كافة التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتعارض مع القانون الدولي والتي تعيق قيام البلدان الأعضاء في المجموعة بتسديد أنصبتها في إطار ميزانيات المنظمة المختلفة. |
L'Afrique du Sud demande aux États-Unis de mettre fin à l'isolement unilatéral de Cuba. | UN | إن جنوب أفريقيا تدعو الولايات المتحدة إلى إنهاء العزلة الأحادية الجانب التي تفرضها على كوبا. |
En revanche, nous nous opposons aux sanctions et aux mesures coercitives adoptées unilatéralement. | UN | الوجه الآخر للعملة هو أننا نرفض الجزاءات والتدابير القسرية الأحادية الجانب. |
Des attaques multiples avec des armes de précision unitaires seraient inefficaces et accroîtraient fortement les risques pour l'aéronef largueur. | UN | وستكون الهجمات المتعددة بالأسلحة الأحادية الدقيقة عديمة الفعالية وستزيد بشكل كبير الخطر الذي تتعرض له الطائرة القاذفة. |
Néanmoins, une approche stéréotypée peut être inconsciemment appliquée même au sein de systèmes juridiques uniques intégrés. | UN | ومع ذلك، يمكن حتى للنظم القانونية المتكاملة الأحادية أن تتبع، بدون وعي، نهجا قائما على قوالب نمطية. |
Et le monocycle propulsé, simple, mais imprévisible. | Open Subtitles | و الدراجة الأحادية الهوائية الصاروخية الغير متنبأ بها البسيطة جداً |
Tu m'as dit une fois que tu pensais que la monogamie n'était pas naturelle. | Open Subtitles | أخبرتي مرّة أن العلاقة الأحادية أمر غير طبيعي. |
L'Assemblée demande encore aux États Membres d'interrompre l'utilisation des monothérapies à base d'artémisinine par voie orale. | UN | ودعت الجمعية أيضا الدول الأعضاء إلى التوقف عن تقديم العلاجات الأحادية الفموية التي تتكون أساسا من مادة الأرتيميسينين. |
1.3.1 Est-ce que les Émirats arabes unis appliquent la doctrine moniste ou la doctrine dualiste concernant la ratification des instruments internationaux? À cet égard, le Comité souhaiterait recevoir des Émirats arabes unis des informations sur les dispositions constitutionnelles et/ou juridiques pertinentes. | UN | 1-3-1 هل دولة الإمارات تطبق مبدأ الأحادية أم الثنائية فيما يتعلق بالتصديق للصكوك الدولية؟ وفي هذا الصدد هل بإمكان دولة الإمارات تزويد لجنة مكافحة الإرهاب بموجز للبنود الدستورية و/أو القانونية ذات الصلة. |
Toutefois, l'État encourage les unions monogames tout en protégeant les droits des femmes qui se retrouvent dans des mariages polygames. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
On a reconnu qu'il fallait passer de la monoculture à des systèmes viables de régénération des sols. | UN | وأُقرَّ بضرورة التحول من زراعة المحاصيل التقليدية الأحادية النوع إلى النظم التجديدية المستدامة. |