"الأحداث التي" - Translation from Arabic to French

    • les événements qui
        
    • des événements qui
        
    • les événements de
        
    • les incidents qui
        
    • les faits qui
        
    • les manifestations qui
        
    • des faits
        
    • ce qui
        
    • des événements ayant
        
    • les événements dont
        
    • événement
        
    • événements que
        
    • des incidents
        
    • évènements qui
        
    • évènements en
        
    les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. UN وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد.
    L'État partie devrait donner la suite voulue aux constatations de la commission d'enquête créée pour faire la lumière sur les événements qui se sont produits pendant la période de transition politique. UN وينبغي أن تنفّذ الدولة الطرف استنتاجات اللجنة المنشأة للتحقيق في الأحداث التي تخلّلت مرحلة الانتقال السياسي.
    les événements qui aboutissent à une mort violente sont nombreux et variés. UN كما أن سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى الموت المرتبط بالعنف عديدة ومتنوعة.
    Ils ont été informés des événements qui avaient abouti aux meurtres. UN وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم.
    Notant qu'il n'a pas été possible d'obtenir un exposé complet et détaillé des événements qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, UN وإذ تلاحظ أنه لم يمكن الحصول على معلومات كاملة وشاملة عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى،
    Veuillez fournir des informations sur les événements de Gujarat et leurs répercussions sur les femmes. UN يرجى تقديم معلومات عن الأحداث التي جرت في كوجارات وتأثيرها على المرأة.
    Toutefois, l'atmosphère avait encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune. UN غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب الأحداث التي وقعت في العيون.
    Nous suivons avec attention et espoir les événements qui touchent différents pays de l'Afrique du Nord, qui vont permettre aux peuples concernés de s'exprimer davantage. UN إننا نراقب عن كثب، مع شعور بالأمل، الأحداث التي تؤثر على عدة بلدان في شمال أفريقيا، الأمر الذي سيعطي لشعوبها صوتا مسموعا أوضح.
    À cet égard, nous rappelons les événements qui, en 2009, ont changé la République de Moldova et lancé notre pays sur une nouvelle voie plus démocratique. UN وفي هذا الصدد، نشير إلى الأحداث التي غيرت مولدوفا ودفعت بلدنا إلى مسار جديد أكثر ديمقراطية في عام 2009.
    Israël continue de mener une enquête approfondie sur les événements qui ont conduit à sa mort. UN وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته.
    Si l'on jette un regard sur l'année écoulée, l'on constate que les événements qui ont eu lieu dans le territoire sont particulièrement affligeants. UN وإذا عدنا بأبصارنا إلى العام الماضي، لوجدنا الأحداث التي وقعت في الأراضي المحتلة مفجعة للغاية.
    les événements qui ont suivi en Afghanistan ont ensuite donné une chance sans précédent de retour au foyer à un grand nombre d'Afghans. UN وقد أتاحت الأحداث التي وقعت بعد ذلك في أفغانستان فرصة لم يسبق لها مثيل لعودة أعداد كبيرة من الأفغان إلى الوطن.
    On trouvera des informations plus détaillées à ce sujet dans les sections du rapport décrivant les événements qui se sont produits dans diverses villes palestiniennes. UN وترد تفاصيل أخرى عن هذه المعلومات في فروع التقرير التي تصف الأحداث التي وقعت في مدن فلسطينية محددة.
    Les 40 autres cas concernent le corps de victimes des événements qui ont été déplacés et ont disparu par la suite. UN بينما تخص حالات الاختفاء القسري الأربعين الأخرى جثث ضحايا الأحداث التي نُقلت من مكانها ثم اختفت.
    Les chapitres I à III portent sur les objectifs du Comité et sur sa perspective générale des événements qui ont eu lieu pendant l'année. UN الفصول من 1 إلى 3 تغطي أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت على مدار العام.
    De plus en plus, les individus sont en mesure d'altérer le cours des événements qui forgent leur destin. UN فقد أصبحت الشعوب أكثر قدرة على التأثير في مجرى الأحداث التي تحدد مصيرها.
    les événements de ces derniers jours montrent à quel point il est urgent d'ouvrir ce dialogue. UN وتشير الأحداث التي وقعت في الأيام القليلة الماضية إلى الحاجة إلى البدء بهذا الحوار على جناح السرعة.
    les incidents qui se sont produits en Asie du Sud signalent l'importance du désarmement nucléaire pour le régime de non-prolifération. UN وأضاف أن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا قد أبرزت أهمية نزع السلاح النووي بالنسبة لنظام عدم الانتشار.
    En outre, dans le cadre de cette enquête, il aurait fallu déterminer si la discrimination avait joué un rôle dans les faits qui avaient conduit à la mort de M. Hickey. UN وفضلا عن ذلك، يتعين أن يدرس هذا التحقيق ما إذا كان التمييز قد لعب دورا في الأحداث التي أدت إلى وفاة السيد هيكي.
    Elle s'appuiera à cet effet sur les manifestations qui ont été organisées le 15 mai 2004, à l'occasion de la Journée internationale de la famille. UN وستستفيد هذه الجلسة من الأحداث التي نظمت في 15 أيار/مايو 2004 بمناسبة اليوم الدولي للأسرة.
    L'expert indépendant s'émeut particulièrement des faits les plus récents survenus au Darfour-Sud, qui ont fait des morts et des blessés parmi les manifestants. UN ويشعر الخبير المستقل بقلق خاص إزاء الأحداث التي وقعت مؤخراً في جنوب دارفور والتي أدت إلى وفاة وإصابة متظاهرين.
    Chaque jour qui passe le définira plus par rapport à ce qu'il est que par rapport à ce qui précéda. UN وكل يوم يمر ويحددها أكثر من حيث طبيعتها هي لا من حيث طبيعة الأحداث التي جاءت قبلها.
    Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. UN والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية.
    Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    Je refuse de vous laisser introduire une panoplie de suspects à moins que vous soyez en mesure de lier ces personnes à un événement dans cette affaire. Open Subtitles لن أسمح لك بإقحام كل مشتبه به محتمل إلا إذا لديك شيئاً ما يربط هؤلاء الأشخاص ببعض الأحداث التي في هذه القضية
    De plus, ils ont été témoins des mêmes événements que les adultes. UN وعلاوة على ذلك شهد الأطفال وعاشوا نفس الأحداث التي عاشها أطفال الكبار.
    Le Représentant permanent de l'Afghanistan a informé les participants des incidents survenus récemment à Kaboul et dans d'autres provinces de son pays. UN وقدم الممثل الدائم ﻷفغانستان إفادة إعلامية إلى الاجتماع بشأن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في كابول وفي بعض المقاطعات اﻷخرى في أفغانستان.
    Le projet aurait pour principal avantage d'aider la région et les populations à assumer leur passé et la réalité des évènements qui se sont produits afin d'en tirer les leçons. UN وقال إن الميزة الرئيسية التي يتوقعها من هذا المشروع هي مساعدة المنطقة وشعبها على مواجهة ماضيها وحقائق الأحداث التي وقعت، وذلك بهدف استخلاص العبر من ذلك الماضي.
    Utiliser les évènements en Thaïlande comme une excuse pour reporter la réforme politique serait malgré tout une erreur pour le gouvernement chinois. Le fossé entre riches et pauvres est sensiblement identique dans les deux pays, et il y a chaque année des dizaines de milliers de ‘perturbations illégales’ de classe en Chine. News-Commentary ولكن سوف يكون من قبيل الخطأ الفادح رغم ذلك أن تتعامل الحكومة الصينية مع الأحداث التي تشهدها تايلاند كذريعة لتأجيل الإصلاح السياسي. إن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تكاد تكون متماثلة في البلدين، وهناك عشرات الآلاف من الاضطرابات الطبقية "غير القانونية" التي تشهدها الصين في كل عام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more