"الأحكام المنصوص" - Translation from Arabic to French

    • dispositions de
        
    • aux dispositions
        
    • de dispositions
        
    • dispositions des
        
    Elle cherche à renforcer de nombreuses dispositions de la Convention de Bâle et à en combler certaines lacunes. UN وتسعى هذه الاتفاقية إلى تعزيز العديد من الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية بازل، بالإضافة إلى سد الثغرات الموجودة فيها.
    L'Égypte accepte de se conformer aux dispositions de cet article, dans la mesure où elles ne vont pas à l'encontre de la charia islamique. UN وستواصل حكومة جمهورية كوريا جهودها لاتخاذ مزيد من التدابير المتمشية مع الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'Estonie met pleinement en oeuvre les dispositions de ces conventions, adoptées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN وتنفذ إستونيا تنفيذا تاما الأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقيات.
    FCCC/CP/2002/8 Exécution des engagements et application des autres dispositions de la Convention. UN استعراض تنفيذ الالتزامات وغيرها من الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il s'inquiète de la position de l'Administration au sujet de la gestion des marchés, qui ne correspond pas aux dispositions en vigueur du Manuel des achats. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الموقف الذي تتخذه الإدارة من موضوع إدارة العقود، فهو لا يتوافق مع الأحكام المنصوص عليها في الصيغة الحالية لدليل المشتريات.
    Par exemple, le Conseil de l'Europe a utilisé les Principes et lignes directrices pour renforcer sa Convention sur la lutte contre la traite des êtres humains, en y incluant un certain nombre de dispositions énoncées dans les Principes et lignes directrices en tant que normes juridiquement contraignantes. UN وعلى سبيل المثال، استخدم مجلس أوروبا المبادئ والمبادئ التوجيهية في دعم الاتفاقية المتعلقة بإجراءات مكافحة الاتجار بالأشخاص وإدراج عدد من الأحكام المنصوص عليها في المبادئ والمبادئ التوجيهية في الاتفاقيات بوصفها قواعد ملزمة قانوناً.
    Les dispositions de cette loi sont également conformes aux normes régionales et internationales en la matière. UN وتتماشى الأحكام المنصوص عليها في هذا القانون أيضاً مع المعايير الإقليمية والدولية.
    Le Comité lui recommande en outre de faire le nécessaire pour assurer la pleine application des dispositions de la loi nationale sur la garantie de l'emploi dans les zones rurales. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة للتأكد من تنفيذ الأحكام المنصوص عليها في القانون الوطني لضمان العمل في الريف تنفيذاً تاماً.
    Les parties peuvent exclure l'application de la présente Convention ou, sous réserve des dispositions de l'article 12, déroger à l'une quelconque de ses dispositions ou en modifier les effets. UN يجوز للطرفين استبعاد تطبيق هذه الاتفاقية، كما يجوز لهما، فيما عدا الأحكام المنصوص عليها في المادة 12، مخالفة نص من نصوصها أو تعديل آثاره.
    Toutefois, malgré les dispositions de la nouvelle loi foncière, les usages culturels continuent de leur interdire l'accès à la propriété, à la gestion et au contrôle de la terre. UN بيد أنه برغم الأحكام المنصوص عليها في قانون الأرض الجديد، قد تستمر الممارسات الثقافية في منع المرأة من امتلاك الأرض وإدارتها والسيطرة عليها.
    S'agissant de ce dernier point, les dispositions de l'article premier, qui trouvaient leur source dans le droit international humanitaire et le droit des conflits armés, étaient claires, parfaitement comprises et pertinentes. UN وفيما يتعلق بالاشتراك في الأعمال الحربية، رأى أن الأحكام المنصوص عليها في المادة 1 والتي تمتد جذورها إلى القانون الدولي الإنساني وقانون المنازعات المسلحة، واضحة ومفهومة جيداً وملائمة من حيث السياق.
    2.2 Le système de financement séparé des écoles en place dans la province de l'Ontario trouve son origine dans les dispositions de la première Constitution du Canada, qui remonte à 1867. UN 2-2 ونشأ نظام التمويل للمدارس المستقلة في مقاطعة أونتاريو من الأحكام المنصوص عليها في دستور كندا لعام 1867.
    Créer des mécanismes pour l'application des dispositions de l'Accord-cadre relatif à la sécurité démocratique en Amérique centrale. UN 1 - إنشاء آليات لتنفيذ الأحكام المنصوص عليها في المعاهدة الإطارية للأمن الديمقراطي في أمريكا الوسطى.
    Dans son jugement, la Cour a considéré que certains articles de la loi sur les ministères de la Fédération n'étaient pas conformes aux dispositions de la Constitution de la Fédération, et que l'éducation et la politique culturelle relevaient de la compétence des cantons. UN وأعلنت المحكمة في قرارها أن بعض مواد القانون المتعلق بالوزارات الاتحادية لا تتمشى مع الأحكام المنصوص عليها في دستور الاتحاد وأن وضع سياسات التعليم والثقافة هو من اختصاص المقاطعات.
    11. Le Comité prend acte des mesures législatives que l'État partie a prises pour donner effet aux dispositions de la Convention. UN 11- تحيط اللجنة علماً بالتدابير التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان تنفيذ الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les dispositions du présent Accord sont complémentaires des dispositions de l'Accord relatif au siège du Programme des Volontaires des Nations Unies et s'appliquent à toutes les personnes physiques invitées à participer à des activités officielles dans le cadre du Protocole de Kyoto. UN تكمِّل أحكام هذا الاتفاق الأحكام المنصوص عليها في اتفاق مقر متطوعي الأمم المتحدة فيما يتعلق بجميع الأشخاص المدعوين للمشاركة في أعمال رسمية في إطار بروتوكول كيوتو.
    Cet équilibre exige un examen rigoureux de chaque cas et le bureau de l'Attorney général procède en suivant les dispositions de la législation et les arrêts de la Cour suprême. UN وتحقيق هذا التوازن يتطلب النظر بعناية في كل حالة، ويتبع مكتب المدعي العام الأحكام المنصوص عليها في التشريعات والأحكام الصادرة عن المحكمة العليا.
    Veuillez préciser si les dispositions prévues aux articles 38 et 47 du Code pénal andorran donnent effet aux dispositions de l'alinéa visé. UN الرجاء إيضاح إذا كانت الأحكام المنصوص عليها في المادتين 38 و 47 من القانون الجنائي في أندورا منفذة لأحكام الفقرة الفرعية المذكورة.
    À ce titre, les dispositions de la résolution 1596 ne font pas double emploi aux prescrits de la résolution 1455. Elles leur sont plutôt complémentaires. UN وفي هذا الصدد، لا تكرر أحكام القرار 1596 (2005) الأحكام المنصوص عليها في القرار 1455 (2003)، بل هي مكملة لها.
    3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne préjugent pas la création et la compétence d'un tribunal criminel international. " UN ٣ - لا تستبق اﻷحكام المنصوص عليها في الفقرتين ١ و ٢ الحكم على إنشاء محكمة جنائية دولية وعلى اختصاصها القضائي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more