"الأحكام والشروط" - Translation from Arabic to French

    • les modalités et les conditions
        
    • les clauses et conditions
        
    • des conditions
        
    • des Règles
        
    • les termes et conditions
        
    • les modalités et conditions
        
    • les Règles
        
    • les conditions d
        
    • des clauses et conditions
        
    • les conditions et modalités
        
    • des modalités et conditions
        
    • les conditions générales
        
    • conditions et selon les modalités
        
    • conditions de
        
    • conditions pouvant
        
    Le Secrétaire général établit les modalités et les conditions d'octroi aux fonctionnaires remplissant les conditions requises d'indemnités pour charges de famille, d'une indemnité pour frais d'études, d'une prime d'affectation, d'une prime de mobilité et de sujétion et de primes de connaissances linguistiques. UN يضع الأمين العام الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها للموظفين المستوفين للشروط استحقاقات الإعالة، ومنحة التعليم. ومنحة الانتداب، وبدل الانتقال والمشقة، واستحقاقات اللغة.
    Il ignore les modalités et les conditions selon lesquelles ces ressources privées sont, même simplement, mises à disposition, et la notion est complètement confuse lorsque, comme aujourd'hui, ces prêts commerciaux ne peuvent tout simplement pas être attribués. UN هذه الحاجة تتجاهل الأحكام والشروط التي بموجبها تتاح هذه الموارد الخاصة، حتى بصورة افتراضية، والفكرة تنطوي تماما على بلبلة وتشويش، عندما نجد، كما هو الحال الآن، أن هذا الإقراض التجاري لا يمكن إطلاقا الحصول عليه.
    Outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. UN وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات.
    La clause 17 des conditions générales prévoit un délai de garantie de 12 mois à compter de la date du certificat de remise de l'ouvrage. UN وينص البند 17 من الأحكام والشروط العامة على فترة صيانة قدرها 12 شهراً من تاريخ شهادة التملك.
    L'administrateur s'acquitte des fonctions qui lui sont conférées en vertu des Règles conformément aux dispositions applicables des Statuts, règlements, politiques et procédures de la Banque mondiale. UN ويؤدي القيِّم مهامه بموجب الأحكام والشروط وفقاً لما يسري من أحكام اتفاقية تأسيس البنك الدولي ونظامه الداخلي وسياساته وإجراءاته.
    les termes et conditions dont s'accompagne l'établissement des DSRP laissent supposer qu'ils ne résultent pas encore d'un partenariat digne de ce nom. UN وتوحي الأحكام والشروط المطبقة في إطار تصميم ورقات استراتيجية الحد من الفقر بأنها ليست بعد نتيجة شراكة حقيقية.
    les modalités et conditions dans lesquelles l'Administrateur peut consentir de tels prêts sont définies par le Conseil d'administration. UN ويضع المجلس التنفيذي الأحكام والشروط التي يجوز لمدير البرنامج بموجبها أن يوافق على هذه القروض.
    32. Toute notification ou requête devant ou pouvant être adressée en vertu des Règles et tout autre accord entre des parties visées dans les Règles sont formulés par écrit. UN 32- كل إخطار أو طلب لازمين أو جائزين وفقاً للأحكام والشروط وكل اتفاق آخر بين الأطراف الوارد ذكرها في الأحكام والشروط تصاغ خطياً.
    b) Le Secrétaire général établit également, pour des lieux d'affectation dûment spécifiés, les modalités et les conditions d'octroi d'un montant supplémentaire de 100 % des frais de pension pour des enfants fréquentant un établissement d'enseignement primaire ou secondaire, ledit montant ne pouvant dépasser le plafond annuel approuvé par l'Assemblée générale. UN (ب) يضع الأمين العام أيضا بالنسبة للأولاد المنتظمين في الدراسة بالمرحلتين الابتدائية والثانوية، الأحكام والشروط التي يتاح بها، في مراكز عمل معينة، مبلغ إضافي بواقع 100 في المائة من تكاليف الإقامة في مدرسة داخلية بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى لهذا المبلغ في السنة المبلغ الذي تقره الجمعية العامة؛
    b) Le Secrétaire général établit également, pour des lieux d'affectation dûment spécifiés, les modalités et les conditions d'octroi d'un montant supplémentaire de 100 % des frais de pension pour des enfants fréquentant un établissement d'enseignement primaire ou secondaire, ledit montant ne pouvant dépasser le plafond annuel approuvé par l'Assemblée générale. UN )ب( يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي يتاح بها، في مراكز عمل معينة، مبلغ إضافي مقداره 100 في المائة من تكاليف المبيت والطعام بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى لهذا المبلغ في السنة المبلغ الذي تقره الجمعية العامة، وذلك بالنسبة للأولاد المنتظمين في الدراسة بالمرحلتين الابتدائية والثانوية؛
    b) Le Secrétaire général établit également, pour des lieux d'affectation dûment spécifiés, les modalités et les conditions d'octroi d'un montant supplémentaire de 100 % des frais de pension pour des enfants fréquentant un établissement d'enseignement primaire ou secondaire, ledit montant ne pouvant dépasser le plafond annuel approuvé par l'Assemblée générale. UN )ب( يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي يتاح بها، في مراكز عمل معينة، مبلغ إضافي مقداره 100 في المائة من تكاليف المبيت والطعام بحيث لا يتجاوز الحد الأقصى لهذا المبلغ في السنة المبلغ الذي تقره الجمعية العامة، وذلك بالنسبة للأولاد المنتظمين في الدراسة بالمرحلتين الابتدائية والثانوية؛
    Bitas n'a fourni aucun élément de preuve permettant d'établir qu'elle a encouru ces dépenses ni d'expliquer les clauses et conditions du contrat de bail ou d'occupation des locaux. UN ولم تقدم الشركة أي أدلة لإثبات دفع النفقات أو لشرح الأحكام والشروط التي جرى على أساسها تأجير المباني أو شَغلها.
    les clauses et conditions générales étaient rédigées en allemand, une langue non parlée à Hong Kong. UN وكانت الأحكام والشروط العامة باللغة الألمانية التي لا يجري التكلم بها في هونغ كونغ.
    Ils devraient également faciliter le travail du Réseau juridique afin de lui permettre de diligenter ses efforts d'harmonisation des conditions générales des contrats. UN وينبغي أيضاً أن ييسروا عمل الشبكة القانونية للتعجيل بجهودها الرامية إلى تنسيق الأحكام والشروط العامة للعقود.
    Ils devraient également faciliter le travail du Réseau juridique afin de lui permettre de diligenter ses efforts d'harmonisation des conditions générales des contrats. UN وينبغي أيضاً أن ييسروا عمل الشبكة القانونية للتعجيل بجهودها الرامية إلى تنسيق الأحكام والشروط العامة للعقود.
    Elle tient toutefois à exprimer ses réserves concernant les termes et conditions présentés au Sous-Comité et au Groupe de travail. UN ولكنه يودّ أن يبدي تحفّظاته على الأحكام والشروط المعروضة على اللجنة الفرعية والفريق العامل.
    :: Obliger les opérateurs publicitaires d'interrompre les messages publicitaires interdits et établir les modalités et conditions de l'application de cette obligation. UN :: أن يُرغم مديري النشاط الإعلامي على وقف الإعلانات المحظورة ويُحدد الأحكام والشروط اللازمة لتنفيذ هذا الالتزام؛
    38. les Règles entrent en vigueur et constituent un accord entre la CMP et la Banque mondiale dès que les deux parties décident de les adopter et de les accepter. UN 38- تصبح الأحكام والشروط سارية وتشكل اتفاقاً بين مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف والبنك الدولي عندما يقرر مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف والبنك الدولي اعتماد وقبول الأحكام والشروط.
    Dans le secteur privé, les conditions d'emploi sont fixées par contrat. UN أما الأحكام والشروط بالنسبة لمدرسي المدارس الخاصة فيحكمها العقد الخاص.
    Un certain nombre de conséquences possibles, telles que la nullité du contrat ou la non-incorporation des clauses et conditions générales dans le contrat, ont été mentionnées. UN وذكرت عواقب ممكنة مثل بطلان العقد أو عدم ادراج الأحكام والشروط العامة في العقد.
    Il pourra engager un petit groupe de fonctionnaires internationaux et locaux pour l'aider à s'acquitter de ses responsabilités suivant les conditions et modalités que le Secrétaire général pourra arrêter. UN وله أن يوظف مجموعة كاملة صغيرة من الموظفين الدوليين والمحليين لمساعدته على الاضطلاع بهذه المسؤوليات بموجب اﻷحكام والشروط التي يقررها اﻷمين العام.
    Il convient aussi de souligner que des modalités et conditions différenciées ne devraient pas être réputées illégales si elles sont fonction de différences de coûts. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷحكام والشروط المتمايزة لا ينبغي اعتبارها غير قانونية إذا كانت متعلقة بفوارق التكلفة.
    Le fournisseur peut refuser d'appliquer les conditions générales à d'autres organismes des Nations Unies. UN :: قد لا يوافق المورّد على منح الأحكام والشروط لمؤسسات الأمم المتحدة الأخرى؛
    9. Le Directeur exécutif s'attache à rechercher, aux conditions et selon les modalités que le Conseil peut fixer, un financement adéquat et sûr pour les projets approuvés par le Conseil. UN 9- يسعى المدير التنفيذي، وفق الأحكام والشروط التي يقررها المجلس، إلى الحصول على تمويل كافٍ ومضمون للمشاريع التي يعتمدها المجلس.
    Les articles 42 et 55 du règlement garantissent eux aussi ce droit et le Greffier se voit confier le soin de définir les conditions de son exercice par l'article 45. UN وبالمثل، فإن القاعدتين ٤٢ و ٥٥ من قواعد المحكمة تضمنان هذا الحق، وتسندان إلى المسجل مسؤولية تحديد اﻷحكام والشروط في إطار القاعدة ٤٥.
    212. À différents stades de l’élaboration de la Loi type, on avait suggéré d’insérer dans le texte une disposition tendant à ce que certaines conditions pouvant être incorporées dans un message de données par simple référence se voient reconnaître les mêmes effets juridiques que si elles avaient été formulées intégralement dans le message. UN ٢١٢ - في مراحل مختلفة من إعداد قانون اﻷونسيترال النموذجي، اقترح تضمين النص حكما بشأن ضمان إدراج بعض اﻷحكام والشروط في رسالة بيانات بمجرد اﻹشارة إليها والاعتراف بأن لها من الحجية القانونية ما للشروط واﻷحكام التي ترد بكاملها في نص رسالة البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more