"الأسابيع التي" - Translation from Arabic to French

    • les semaines qui
        
    • cours des semaines qui
        
    • semaines qu
        
    • semaines où
        
    • de semaines
        
    • semaines que
        
    • semaines pendant lesquelles
        
    • quelques semaines
        
    Dans les semaines qui ont suivi, la République de Hongrie s'est dite prête à adopter la décision présidentielle sur l'exécution du programme de travail. UN وأعلنت جمهورية هنغاريا، في الأسابيع التي أعقبت ذلك، عن استعدادها لاعتماد المقرر الرئاسي بشأن تنفيذ برنامج العمل.
    Plusieurs de ces hommes auraient été tués dans les semaines qui ont suivi leur affiliation. UN ووردت أنباء عن مقتل العديد منهم في الأسابيع التي تلت تسجيلهم.
    Une coordination étroite ainsi que des échanges d'informations ont été assurés dans les semaines qui ont suivi. UN وتم ضمان التنسيق الوثيق وتبادل المعلومات في الأسابيع التي تلت ذلك.
    Dans les semaines qui suivent, près de 200 000 personnes regagnent la capitale, le plus souvent dans des conditions difficiles. UN وفي الأسابيع التي تلت هذا الإعلان، عاد قرابة 000 200 شخص إلى العاصمة وكان ذلك في معظم الحالات في ظل ظروف صعبة.
    Ces déclarations, qui apparaissent sur les sites Web et dans les publications des Taliban, avaient cessé au cours des semaines qui ont précédé les élections mais ont repris juste après. UN وقد قلّت هذه التصريحات على المواقع الإلكترونية لحركة طالبان ومنشوراتها في الأسابيع التي سبقت الانتخابات لكنها استؤنفت بعد الانتخابات.
    Dans les semaines qui ont suivi les violents incidents en question, l'association des vétérans de guerre a menacé d'organiser d'autres manifestations contre la MINUK. UN وفي الأسابيع التي أعقبت حوادث العنف، هددت رابطة المحاربين القدامى بتنظيم مزيد من المظاهرات للاحتجاح ضد البعثة.
    Dans les semaines qui ont suivi le lancement de cette initiative, la réticence des institutions provisoires à l'égard de ce dialogue n'a pas faibli. UN وخلال الأسابيع التي تلت بدء الحوار، ظلت المؤسسات المؤقتة غير راغبة في المشاركة في الحوار.
    De plus, dans les semaines qui précèdent la formation, les organisateurs enverront aux participants une vidéo en ligne hebdomadaire leur présentant les formateurs et le matériel pédagogique. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيقوم المنظمون ببث نشرات أسبوعية على الإنترنت موجّهة للمتدربين في الأسابيع التي تسبق برنامج التدريب لتعريفهم بالمدرّبين والمواد التدريبية على السواء.
    2.3 Durant les semaines qui ont suivi l'arrestation de Sahraoui Ayache, sa famille a contacté les autorités algériennes afin de savoir ce qui lui était arrivé. UN 2-3 وخلال الأسابيع التي تلت عملية توقيف صحراوي عياش، اتصلت الأسرة بالسلطات الجزائرية من أجل الاستفسار عن مصيره.
    Dans les semaines qui ont précédé le scrutin, la Cour suprême du Libéria a rendu deux arrêts qui ont soulevé des difficultés pour le calendrier électoral. UN 3 - وأصدرت المحكمة العليا في ليبيريا، خلال الأسابيع التي سبقت الانتخابات، قرارين شكّلا تحديا للجدول الزمني للانتخابات.
    Vétusté des bâtiments dont un grand nombre − rappelonsle − avait été saccagé dans les semaines qui ont suivi le départ de JB Aristide, ce qui aggrave les conséquences néfastes de la surpopulation; UN قدم المباني التي يذكر أن عدداً كبيراً منها قد خرب في الأسابيع التي أعقبت مغادرة جان - بيرتران أريستيد، الأمر الذي زاد من تفاقم آثار الاكتظاظ الضارة.
    Dans les semaines qui ont suivi cette déclaration, le tribunal militaire cambodgien a décidé de mener une enquête qui a abouti à la mise en examen d'un certain nombre de membres du parti Sam Rainsy, parmi lesquels M. Cheam. UN وخلال الأسابيع التي أعقبت هذا الخطاب، فتحت المحكمة العسكرية الكمبودية تحقيقاً أفضى إلى توجيه تهم إلى عدد من أعضاء حزب سام راينسي، من بينهم السيد تشيم.
    Dans les semaines qui ont suivi la signature des accords, il n'a été fait état d'aucune forme de propagande hostile ni d'aucune attaque contre les biens ou les symboles religieux et culturels des nationaux de la partie adverse. UN وفي الأسابيع التي تلت توقيع الاتفاقات، لم ترد أي تقارير تفيد بوقوع أنشطة دعاية عدائية أو اعتداءات على الممتلكات والرموز الدينية والثقافية التابعة لمواطني الدولة الأخرى.
    Certes, dans les semaines qui ont suivi, une opposition marquée à certains aspects de ces accords s'est exprimée tant à Djouba qu'à Khartoum, mais la signature des deux Présidents leur a conféré la nécessaire légitimité qui était garante de leur ratification par les deux parlements. UN وفي الأسابيع التي أعقبت ذلك، وفي حين أنه قد أُعرب في جوبا والخرطوم عن اعتراض شديد على بعض جوانب هذه الاتفاقات، قد كفل توقيع الرئيسين المشروعية الضرورية التي تضمن تصديق كلا البرلمانين عليها.
    C'est principalement après la décision du Tribunal des migrations et dans les semaines qui ont précédé la date fixée pour leur expulsion que leur famille a fait l'objet de cette publicité. UN وقد حدثت معظم الضجة الإعلامية حول الأسرة عقب قرار محكمة الهجرة وفي الأسابيع التي سبقت الموعد المقرر لترحيل أفراد الأسرة.
    Les pages Facebook en français et en espagnol, sur lesquelles ont été postés des articles de la Déclaration universelle des droits de l'homme pendant les semaines qui ont précédé la Journée des droits de l'homme, ont servi à promouvoir l'événement. UN وقد استُـخدمت صفحتا فيسبوك باللغتين الفرنسية والإسبانية على نحو فعال للترويج ليوم حقوق الإنسان، عن طريق نشر مقالات من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في الأسابيع التي سبقت ذلك اليوم.
    L'Union européenne peaufine encore sa position qui doit être adoptée par les Ministres européens des affaires étrangères dans les semaines qui suivront le Comité préparatoire de la septième Conférence d'examen. UN وما زال الاتحاد الأوروبي يتباحث بشأن موقفه الذي سيعتمده وزراء الخارجية الأوروبيون في الأسابيع التي تلي انعقاد اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي السابع.
    C'est principalement après la décision du Tribunal des migrations et dans les semaines qui ont précédé la date fixée pour leur expulsion que leur famille a fait l'objet de cette publicité. UN وقد حدثت معظم الضجة الإعلامية حول الأسرة عقب قرار محكمة الهجرة وفي الأسابيع التي سبقت الموعد المقرر لترحيل أفراد الأسرة.
    Malheureusement, la situation n'a pas changé au cours des semaines qui ont suivi le 30 septembre. UN والمؤسف هو أن هذه الحالة لم تتغيـر خلال الأسابيع التي تلت 30 أيلول/سبتمبر.
    Leur description des événements qui ont conduit au massacre et de leur rôle dans l'opération était confuse et a changé sous plusieurs rapports importants au cours des semaines qui ont suivi les tueries. UN فوصف قوات التحرير الوطنية للأحداث السابقة للمجزرة، ولدورها في العملية كان مضطربا، كما تغير في جوانب مهمة على امتداد الأسابيع التي تلت أحداث القتل.
    Durant le conflit, le personnel local est, en grande partie, resté en poste pour fournir des services à la communauté de réfugiés, en prenant souvent de grands risques pour se rendre dans les lieux de travail durant les semaines qu'a duré le bombardement aérien. UN 37 - وظل معظم الموظفين المحليين في مراكزهم أثناء الصراع من أجل تقديم الخدمات إلى مجتمع اللاجئين، وكثيرا ما أقدموا على مجازفات خطيرة بالسفر إلى أماكن عملهم خلال الأسابيع التي شهدت القصف الجوي.
    - Il a raison. Hailey n'est sélectionnable que les semaines où elle joue. Open Subtitles هايلي مؤهلة فقط في الأسابيع التي تقوم بالعزف فيها
    ii) Diminution du nombre moyen de semaines qui s'écoulent entre la finalisation du cahier des charges et la passation des marchés UN ' 2` انخفاض متوسط عدد الأسابيع التي تفصل بين إصدار كراسة الشروط النهائية ومَنْح العقد
    Il a appelé l'attention du groupe de travail informel sur la forte augmentation du nombre moyen de semaines que chaque membre de la Commission passe à New York depuis 2005. UN واسترعى العرض انتباه الفريق العامل غير الرسمي إلى أن متوسط عدد الأسابيع التي يقضيها كل عضو من أعضاء اللجنة في نيويورك قد شهد زيادة كبيرة منذ عام 2005.
    Ces semaines pendant lesquelles j'étais absent, aprés la rupture du barrage, lorsque qu'on m'a fait prisonnier. Open Subtitles ...تلك الأسابيع التي كنت فيها مفقوداً بعد أن تحطم السد ...عندما كنت محتجزاً
    Il y a quelques semaines, le Président de la Bosnie-Herzégovine, M. Alija Izetbegović, nous a rendu compte avec fidélité de la situation grave que continue de connaître son pays. UN لقد استمعنا في اﻷسابيع التي خلت، الى كلمة فخامة الرئيس البوسني علي عزت بيغوفيتش، الذي وضعنا في الصورة الحقيقية للوضع الخطير المستمر في بلاده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more