Le second tour de cette importante élection est prévu dans les semaines à venir. | UN | ومن المقرر أن تجري الجولة الثانية من تلك الانتخابات العامة خلال الأسابيع القليلة القادمة. |
J'espère que nous verrons les premiers résultats dans les semaines à venir. | UN | وآمل أن نرى النتائج الأولى خلال الأسابيع القليلة القادمة. |
Dans les semaines à venir, je présenterai, par l'intermédiaire de vos nouveaux représentants au Parlement, des informations détaillées sur la stratégie que j'entends adopter pour atteindre cet objectif. | UN | في الأسابيع القليلة الماضية، سأقدم عن طريق ممثليكم الجدد في البرلمان، تفاصيل استراتيجيتي لبلوغ هذا الهدف. |
Selon toute apparence, pas moins d'une dizaine de jeunes s'étaient immolés au cours des quelques semaines précédentes. | UN | ففي الأسابيع القليلة التي سبقت زيارته، أفيد بأن 10 أشخاص في مقتبل العمر انتحروا. |
Vous pouvez compter sur l'appui et la coopération indéfectibles de ma délégation dans le travail que vous prévoyez d'accomplir au cours des semaines qui viennent. | UN | ولكم دعم وفدي التام وتعاونه في العمل الذي تعتزمون القيام به على مدى الأسابيع القليلة القادمة. |
Elles seront vérifiées au cours des semaines à venir. | UN | وسيتم التحقق من هذه المعلومات خلال اﻷسابيع القليلة المقبلة. |
Ces dernières semaines ont peu contribué à l'image de transparence du Conseil. | UN | إن الأسابيع القليلة الماضية لم تسهم كثيرا في شفافية عمل المجلس. |
J'attends avec intérêt de travailler avec tous les membres de la Commission durant les semaines à venir. | UN | وأتطلع إلى العمل مع جميع أعضاء اللجنة خلال الأسابيع القليلة المقبلة. |
Nous devons nous préparer pour la suite, non pas pour les jours ou les semaines mais pour les mois et les années à venir. | UN | وعلينا أن نعدِّ لعملنا مستقبلاً، ليس للأيام أو الأسابيع القليلة القادمة فحسب، بل للشهور والسنوات المقبلة أيضاً. |
Quelle est la marche à suivre? Premièrement, en ce qui concerne la procédure, nous devons entamer les négociations le plus tôt possible, c'est à dire dans les semaines qui viennent. | UN | ما هو الطريق للتقدم إلى الأمام؟ أولا، ومن الناحية الإجرائية، علينا أن نبدأ المفاوضات في أقرب وقت ممكن، وهذا يعني أن نبدأها في الأسابيع القليلة المقبلة. |
On comptait toutefois que la dernière main serait mise au document dans les semaines à venir. | UN | ومع ذلك، من المأمول أن يتم الاتفاق على مشروع الوثيقة في الأسابيع القليلة المقبلة. |
Le Gouvernement doit approuver les nouvelles règles dans les semaines qui viennent. | UN | ويتوقع أن يعتمد مجلس الوزراء قواعد جديدة خلال الأسابيع القليلة المقبلة. |
Les jugements sont attendus dans les semaines qui viennent. | UN | ويُنتظر صدور الحكمين فيهما خلال الأسابيع القليلة المقبلة. |
Une commission de l'Union africaine chargée d'enquêter sur la tension entre les deux pays ferait rapport dans les semaines à venir. | UN | وستقوم لجنة للتحقيق في التوترات بين الطرفين تابعة للاتحاد الأفريقي بتقديم تقريرها خلال الأسابيع القليلة المقبلة. |
Le grand nombre de documents distribués au cours des quelques semaines qui précèdent la session de la Commission constitue une autre source de problèmes. | UN | 13 - وكانت ضخامة كمية الوثائق التي قدمت في الأسابيع القليلة التي سبقت انعقاد اللجنة سببا آخر من أسباب المصاعب. |
Si, au cours des quelques semaines qui restent, nous parvenons à un consensus sur le projet de programme de travail pour cette année, ce sera tant mieux. | UN | وإذا استطعنا في الأسابيع القليلة المتبقية أن نتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع برنامج العمل لعام 2000 فسيكون ذلك أمراً طيباً وجيداً. |
Au cours des semaines passées, nous avons été les témoins des événements dramatiques et historiques qui se sont produits en Libye. | UN | لقد شهدنا في الأسابيع القليلة الماضية أحداثا مثيرة وتاريخية في ليبيا. |
Je les ai rencontrés au cours des semaines précédentes, en Afrique et ici, aujourd'hui même, à New York. | UN | وقد اجتمعت بهذه الدول على مدى الأسابيع القليلة الماضية، في أفريقيا وهنا اليوم في نيويورك. |
Chacun espère que les événements qui se dérouleront à cette session au cours des semaines à venir offriront une nouvelle perspective à notre Organisation. | UN | ويؤمل أن تقدم وقائع هذه الدورة إبان اﻷسابيع القليلة القادمة رؤية جديدة لمنظمتنا. |
Les dernières semaines ont également vu une escalade des activités militaires israéliennes dans les territoires occupés. | UN | كما شهدت الأسابيع القليلة الماضية تصعيدا في الأنشطة العسكرية الإسرائيلية في الأراضي المحتلة. |
Au cours des dernières semaines, notre groupe de pays a mené des consultations informelles avec des États Membres de chaque région. | UN | وعلى مدار الأسابيع القليلة الماضية، أجرت مجموعة بلداننا مشاورات غير رسمية مع الدول الأعضاء من كل منطقة. |
Je suis une femme sensible qui a vécu l'enfer durant ces dernières semaines, et je suis assise près de toi, maintenant, avec des yeux grands ouverts et un coeur a découvert, en te disant que je veux me donner à toi. | Open Subtitles | أنا إمرأة ناضجة واعية والتي مرت بالجحيم خلال الأسابيع القليلة الماضية وأنا أجلس بجانبك ، الآن |
depuis quelques semaines, ces deux services sont très actifs et ils ont un impact positif sur les activités de la Direction. | UN | وما فتئت كلتا هاتين الوحدتين تعملان بنشاط على مدى الأسابيع القليلة الماضية ولهما أثر إيجابي على أعمال المديرية. |
53. Les premières semaines de cette crise ont été particulièrement tragiques. | UN | ٥٣ - وكانت اﻷسابيع القليلة اﻷولى من حالة الطوارئ هذه مفجعة حقا. |