"الأساسي" - Translation from Arabic to French

    • base
        
    • Statut
        
    • fondamental
        
    • fondamentale
        
    • de Rome
        
    • essentiel
        
    • principal
        
    • organique
        
    • principale
        
    • primaire
        
    • indispensable
        
    • élémentaire
        
    • essentielle
        
    • premier
        
    • central
        
    Le programme d'éducation de base trouve sa forme finale dans une évaluation des acquis. UN وتوضع الصيغة النهائية لبرنامج التعليم الأساسي في ضوء تقييم للنتائج التي تم إحرازها.
    :: Une éducation complémentaire de base est dispensée aux enfants et aux jeunes gens non scolarisés. UN :: توفير التعليم الأساسي التكميلي للأطفال والشباب الذين لا يتابعون تعليمهم في المدارس
    Ainsi, en 2007 et en 2008, elle a organisé deux campagnes de plaidoyer pour la ratification par le Cameroun du Statut de Rome créant la Cour. UN وهكذا فإنها نظمت في عامي 2007 و 2008 حملتين دعت فيهما الكاميرون إلى التصديق على نظام روما الأساسي الذي أنشأ المحكمة.
    Plusieurs nécessitent une modification du Statut du Corps commun, ce qui suscite beaucoup de réticences. UN ويتطلب بعضها تغييرا في النظام الأساسي للوحدة، يُواجه بقدر كبير من المعارضة.
    Nous respectons le principe fondamental selon lequel, au niveau local, chacun est responsable de son propre développement humain et économique. UN ونحن نشيد بالمبدأ الأساسي القائل بأن أفراد المجتمع المحلي مسؤولون عن التنمية البشرية والاقتصادية الخاصة بهم.
    Au Japon, la loi fondamentale sur la politique océanique a été adoptée en 2007. UN وفى اليابان، تم تنفيذ القانون الأساسي بشأن سياسات البحار في 2007.
    L'essentiel est d'éviter les approches rigides au profit du débat ouvert et de la recherche de consensus. UN والغرض الأساسي هنا هو تجنب اتباع نُهج صارمة، والاستعاضة عنها بإجراء مناقشة مفتوحة وتحقيق توافق في الآراء.
    Le Gouvernement britannique a annoncé que sa contribution aux ressources de base d'ONU-Femmes atteindrait 10 millions de livres sterling pour 2011 et 2012. UN ونوهت حكومة المملكة المتحدة إلى أنها ساهمت بمبلغ قدره ١٠ ملايين جنيه إسترليني في التمويل الأساسي لعامي ٢٠١١ و ٢٠١٢.
    Assurer l'accès universel à l'enseignement de base et couverture de cet enseignement UN كفالة فرص الحصول على التعليم الأساسي للجميع وضمان تغطية شاملة لخدمات التعليم الأساسي
    Annulation partielle du jugement du Tribunal du contentieux administratif; indemnité réduite à 10 mois de traitement de base net UN نقض حكم محكمة المنازعات جزئياً؛ تخفيض التعويض إلى الراتب الأساسي الصافي عن فترة 10 أشهر
    Toute loi qui ne respecte pas ce critère de base viole le principe de légalité. UN وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية.
    Le Statut de la Cour fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies, un Statut unique dont seule la Cour internationale de Justice jouit. UN والنظام الأساسي للمحكمة جزء لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة، وهي مكانة فريدة لا تتمتع بها سوى محكمة العدل الدولية.
    D'autres pays africains ratifieraient peut-être même le Statut si ces relations s'amélioraient. UN وربما يصدق المزيد من البلدان الأفريقية على النظام الأساسي إذا تحسنت هذه العلاقات.
    Aujourd'hui, 119 États sont parties au Statut de Rome. UN وتوجد حاليا 119 دولة عضوا في نظام روما الأساسي.
    Les gouvernements n'avaient pas adhéré au cadre fondamental pour le développement durable établi à travers le programme Action 21. UN فالإطار الأساسي للتنمية المستدامة الذي أُطلق في جدول أعمال القرن 21 لم تنضم إليه كثير من الحكومات.
    Le Parlement a ratifié l'Accord fondamental entre le Monténégro et le Saint-Siège. UN وصدّق البرلمان على الاتفاق الأساسي المُبرم بين الجبل الأسود والكرسي الرسولي.
    L'article 191 du Code pénal est la disposition fondamentale incriminant la soustraction de biens dans les secteurs public et privé. UN وتُعدُّ المادة 191 من القانون الجنائي النص الأساسي الذي يجرِّم اختلاس الممتلكات في كل من القطاعيْن العام والخاص.
    C'était le but essentiel des fondateurs de l'Organisation et il reste actuel. UN كان هذا هو الهدف الأساسي لمؤسسي المنظمة وهو لا يزال أمرا حتميا الآن.
    Son principal axe d'intervention devrait être le suivi des rapports et la coopération technique avec les États Membres. UN ولا بد أن ينصبّ تركيزه الأساسي على عمليات الرصد والإبلاغ وعلى التعاون التقني مع الدول الأعضاء.
    Parallèlement, le Secrétariat a continué son examen de la loi organique relative FFDTL pour l'aligner sur le nouveau plan. UN وفي غضون ذلك، واصلت وزارة الدولة استعراض القانون الأساسي للقوات المسلحة التيمورية بغرض مواءمته مع الخطة الجديدة.
    Sa principale activité est le commerce de pétrole brut et de produits pétroliers raffinés. UN ونشاطها التجاري الأساسي هو التجارة في النفط الخام والمنتجات النفطية المكررة.
    Un enseignement primaire, le fondamental 1, constitué de 6 années d'études et accueillant les élèves âgés théoriquement de 6 à 11 ans. UN مرحلة التعليم الابتدائي، الأساسي 1، وتمتد لمدة 6 سنوات دراسية وتستقبل طلاباً تتراوح أعمارهم نظرياً بين 6 و11 سنة.
    Dans ce domaine, il est indispensable que les États dotés de matières nucléaires s'engagent clairement à éliminer leurs arsenaux nucléaires. UN وكان المطلب الأساسي في هذا الخصوص هو الحصول على التزام واضح من جانب الدول النووية بإزالة ترساناتها النووية.
    L'enseignement élémentaire couvre 100 % de la population, et la scolarisation dans l'enseignement moyen est de 90 %. UN وتبلغ نسبة التغطية بالتعليم الأساسي 100 في المائة في حين تبلغ نسبة الحضور بالمدارس المتوسطة 90 في المائة.
    Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. UN فبالنظر إلى تعقد طبيعة التهديدات الإرهابية، من الأساسي وضع استجابة متكاملة ومنسقة.
    La prime est plafonnée à 2,5 % du salaire de base de l'échelon 12 du premier taux de rémunération mensuel. UN والحد الأقصى للمكافأة هو 2.5 في المائة من المرتب الأساسي للرتبة12 من مستوى الأجور بمعدل الأجر الشهري الأول.
    Le rôle central de la Convention, en matière de protection des réfugiés, a été reconfirmé dans de nombreuses instances au cours de cette année. UN وكانت محافل كثيرة نظمت هذا العام قد أكدت مجدداً على الدور الأساسي لهذه الاتفاقية في ضمان توفير الحماية للاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more