Une redistribution des gains tirés des produits de base pourrait aider à éliminer ces obstacles. | UN | ويمكن أن تساعد إعادة توزيع إيرادات السلع الأساسية على مواجهة هذه التحديات. |
4. Engage les producteurs et les consommateurs de produits de base à redoubler d'efforts pour renforcer leur coopération et leur assistance mutuelles; | UN | " 4 - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع الأساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة فيما بينهم؛ |
En conséquence, développer et surveiller de tels efforts pour améliorer l'accès aux services de base au niveau national exigeraient des instruments supplémentaires pour revoir et coordonner les diverses politiques sectorielles. | UN | ولذلك فإن وضع ومراقبة جهود من هذا القبيل لتحسين إمكانيات الحصول على الخدمات الأساسية على الصعيد الوطني تتطلب صكوكاً إضافيةً لاستعراض وتنسيق السياسات القطاعية المختلفة. |
L'impact de la hausse des prix des produits de base sur les pays en développement a été variable. | UN | 14 - وأردف قائلا إن أثر الارتفاع في أسعار السلع الأساسية على البلدان النامية كان متباينا. |
Protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur le terrain | UN | حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على أرض الواقع |
Le Mouvement croit à l'importance de la mise en œuvre d'une approche constructive à la protection de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales aux niveaux national et international. | UN | 109 - وتابع قائلا إن الحركة تؤمن بأهمية تطبيق نهج بناء لحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elle entend étoffer progressivement le portefeuille d'investissements dans le secteur des produits de base, en profitant si possible des occasions favorables offertes par les fluctuations des marchés. | UN | وستقوم الشعبة تدريجيا بتنفيذ استثمارات في السلع الأساسية على مدى فترة زمنية، باستغلال الفرص الإيجابية حيثما تسنح. |
33. Les États doivent veiller à ce que tous les enfants aient un égal accès aux services de base, y compris au sein du ménage. | UN | 33- ويجب أن تضمن الدول حصول جميع الأطفال على الخدمات الأساسية على قدم المساواة، بما في ذلك داخل الأسرة المعيشية. |
Il convient au contraire d'adopter une approche intégrée pour faire en sorte que les pauvres des zones urbaines aient à tout le moins accès aux services publics de base. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، تطبيق نهج متكامل لضمان وصول فقراء الحضر إلى الخدمات العامة الأساسية على أقل تقدير. |
5. Engage les producteurs et les consommateurs de produits de base à redoubler d'efforts pour renforcer leur coopération et leur assistance mutuelles; | UN | 5 - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع الأساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة فيما بينهم؛ |
- Distribution d'environ 12 tonnes d'aliments de base à plus de 29 communautés du Bajo Chaco et d'une partie du Chaco Central, afin de permettre aux autochtones de créer de petites exploitations afin de produire des cultures de subsistance. | UN | وتم توزيع نحو 000 12 كيلوغرام من الأغذية الأساسية على ما يزيد على 29 جماعة أصلية في باجو شاكو وجزء من شاكو الوسطى، حيث تجري مساعدة السكان الأصليين على إنشاء مزارع صغيرة لإنتاج محاصيل الكفاف؛ |
Des personnes ayant distribué des vivres et des fournitures de base à la population et des médecins ayant soigné des membres de la résistance auraient également été arrêtés. | UN | كما يقال إنه كان يتم اعتقال من كانوا يقومون بتوزيع الأغذية والحاجات الأساسية على المواطنين، والأطباء الذين يعالجون أفراد المقاومة. |
Accès des pays tributaires des produits de base au financement de ces produits | UN | إمكانية حصول البلدان المعتِمدة على السلع الأساسية على التمويل في مجال السلع الأساسية |
Accès des pays tributaires des produits de base au financement des produits de base | UN | إمكانية حصول البلدان المعتِمدة على السلع الأساسية على التمويل في مجال السلع الأساسية |
Un manque de capacité démographique et de statistique de base au niveau sous national a été remarqué dans des pays. | UN | كما أفادت بلدان عن عدم توافر القدرة الإحصائية والديمغرافية الأساسية على المستوى دون الوطني. |
Garantir l'accès des femmes aux services de base sur le plan local devrait être une priorité. | UN | وتتمثل إحدى الأولويات في كفالة وصول المرأة إلى الخدمات الأساسية على الصعيد المحلي. |
Mesures prises pour assurer le plein développement et le progrès des femmes en vue de leur garantir la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales sur la base de l'égalité avec les hommes | UN | التدابير الرامية إلى كفالة تطور المرأة وتقدمها الكاملين وحقوق الإنسان والحريات الأساسية على أساس المساواة مع الرجل |
Formuler des propositions visant à promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales aux niveaux national et international, y compris des propositions destinées à mettre la législation et les pratiques en conformité avec les dispositions des instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales; | UN | تقديم الاقتراحات الكفيلة بدعم حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيدين الوطني والدولي بما في ذلك تلك التي تتعلّق بضمان مطابقة التشريع والممارسات لمقتضيات الصكوك والمواثيق الدولية الإقليمية المتعلّقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو ملاءمتها لها؛ |
En vertu du droit international, les individus ne peuvent pas être privés de leurs droits fondamentaux sur la base de leur sexe ou de leur orientation sexuelle. | UN | وبموجب القانون الدولي لا يجوز حرمان أي شخص من حقوق الإنسان الأساسية على أساس نوع جنسه أو ميله الجنسي. |
À l'évidence, les gouvernements portent une responsabilité principale dans la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales au plan interne. | UN | ومن الواضح أن الحكومات تتحمل مسؤولية أساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد الداخلي. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'établir des lignes de conduite pour effectivement obtenir le capital nécessaire pour améliorer l'accès des producteurs de produits de base aux services financiers. | UN | لذلك هناك حاجة لوضع سياسات تعبئ بفعالية رأس المال لتحسين حصول منتجي السلع الأساسية على الخدمات المالية. |
Il arrive que des États n'aient pas la capacité de garantir immédiatement l'accès aux services de base pour tous. | UN | ففي بعض الحالات، تفتقر الدول إلى القدرة على ضمان حصول كل الناس على الخدمات الأساسية على الفور. |
Toutefois, la sous-région manque de moyens essentiels pour recueillir, analyser et transmettre les données sur la demande de drogues. | UN | غير أنَّ المنطقة الفرعية تفتقر إلى القدرة الأساسية على جمع البيانات عن الطلب على المخدّرات وتحليلها والإبلاغ بها. |
Approches novatrices pour résoudre les problèmes relatifs aux produits de base dans le cadre de partenariats multipartites efficaces | UN | تحديد النُهُج الابتكارية لحل المشاكل المتصلة بالسلع الأساسية على أساس إقامة شراكات فعالة متعددة الجهات صاحبة المصلحة |
Un développement social valable exigeait la justice sociale et le respect des droits fondamentaux de l'homme à tous les niveaux. | UN | وقالوا إن التنمية الاجتماعية الفعالة تقتضي كفالة العدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية على جميع اﻷصعدة. |