"الأساسية لحقوق" - Translation from Arabic to French

    • fondamentaux des droits de l
        
    • fondamentaux relatifs aux droits de l
        
    • fondamentales des droits de l
        
    • fondamentales relatives aux droits de l
        
    • base des droits de l
        
    • base relatifs aux droits de l
        
    • essentiels des droits de l
        
    • de protection des droits de l
        
    • fondamentaux en matière de droits de l
        
    • fondamentales en matière de droits de l
        
    • essentiels relatifs aux droits de l
        
    • droits fondamentaux des
        
    • fondamentaux des droits de la
        
    • fondamentaux du droit
        
    • base relatives aux droits de l
        
    Cette pratique très grave viole les lois nationales et les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وهذه الممارسة الخطيرة تنتهك القوانين الوطنية والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Cette pratique très grave viole les lois nationales et les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وهذه الممارسة الخطيرة تنتهك القوانين الوطنية والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Les États Membres qui fournissent une assistance militaire, économique ou politique aux parties à un conflit peuvent subordonner cette aide au respect des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'enfant. UN فالدول الأعضاء التي تقدم المساعدة العسكرية أو الاقتصادية أو السياسية لأطراف صراع ما يمكن أن تقدم هذه المعونة مشروطة مثلا باحترام المبادئ الأساسية لحقوق الطفل.
    Certaines organisations jouent un rôle important dans les activités menées pour vérifier que les organisations gouvernementales respectent les principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN كما يؤدي بعضها دوراً هاماً في مراقبة مدى احترام الأجهزة الحكومية المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Les normes fondamentales des droits de l'homme, qui sont le plus grand succès de l'ONU, doivent être respectées à tout moment. UN والمعايير الأساسية لحقوق الإنسان، التي تشكل واحدا من الإنجازات العظيمة للأمم المتحدة، لا بد من مراقبتها في كل وقت.
    Les professeurs principaux ont été formés aux stratégies relatives à l'enseignement de la tolérance, au règlement des conflits et aux notions fondamentales relatives aux droits de l'homme. UN وجرى تدريب مدرسين أوائل على استراتيجيات تدريس التسامح، وحل المنازعات والمفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان.
    Un autre intervenant a fait observer que la célébration de cette journée servait à rappeler combien il importait de respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وأشار متكلم آخر إلى أن الاحتفال باليوم يدل على أهمية احترام المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    On a établi un condensé de la jurisprudence sur les principes fondamentaux des droits de l'homme applicables aux politiques antiterroristes. UN 10 - وقد أُعد موجز عن الاجتهادات المتعلقة بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان القابلة للتطبيق في سياسات مكافحة الإرهاب.
    La communauté internationale ne doit pas tomber dans le piège qui consisterait à répondre aux attaques terroristes en méprisant les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN ويجب أن لا يقع المجتمع الدولي في شراك الرد على الاعتداءات الإرهابية بتجاهل المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Ceci est purement et simplement une violation des principes fondamentaux des droits de l'homme et de l'autodétermination qui sont clairement consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN وهذا مجرد استهزاء بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والحق في تقرير المصير المودعة على نحو واضح في ميثاق الأمم المتحدة.
    On pourrait dire que les deux dernières mesures en particulier découlent de certains principes fondamentaux des droits de l'homme. UN إذ يمكن القول بالنسبة للتدبيرين الأخيرين بصورة خاصة إنهما يعتمدان على بعض المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Deuxièmement, même lorsque le conflit fait rage, les efforts de paix ne doivent jamais perdre de vue les principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN ثانيا، حتى عند البحث عن السلام في خضم الصراع، لا بد من الحفاظ على المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Dans le même ordre d'idées, nous avons accepté le paragraphe 21 de la décision étant entendu que ses dispositions ne justifient pas la suspension des instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme par quelque État membre que ce soit. UN وبالمثل، قبلنا الفقرة 21 على أساس أن هذه الفقرة لا تبرر تعليق القواعد الأساسية لحقوق الإنسان من قبل أي دولة عضو.
    Le fondement de ce dialogue devra être l'élaboration des principes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme qui soustendent leurs activités dans les domaines du commerce international, de l'investissement international et de la finance internationale. UN ويجب أن تكون الفكرة الجوهرية لهذا الحوار هي صياغة المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان التي تقوم عليها أنشطتها في مجالات التجارة والاستثمار والتمويل على الصعيد الدولي.
    Il est désormais partie, sans avoir émis de réserves, à huit instruments fondamentaux relatifs aux droits de l'homme et à tous leurs Protocoles facultatifs, et reconnaît l'ensemble des compétences de leurs comités respectifs. UN وهي الآن طرف، دون إبداء أي تحفظ، في ثمان من معاهدات الأمم المتحدة الأساسية لحقوق الإنسان وجميع برتوكولاتها الاختيارية، وقد اعترفت بكامل اختصاصات اللجان ذات الصلة.
    Le Tchad s'est réjoui du renforcement du cadre juridique et institutionnel des droits de l'homme et de la ratification d'instruments internationaux fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN 121- ورحّبت تشاد بتعزيز الإطار القانوني والمؤسسي لحقوق الإنسان وبالتصديق على الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    De toutes les manières, l'esclavage sexuel constitue une violation des garanties fondamentales des droits de l'homme. UN وعلى أي حال، فإن الرق الجنسي يشكل انتهاكاً للضمانات الأساسية لحقوق الإنسان.
    Il s'agit aussi de respecter les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. UN وإنما يتعلق أيضا بمسألة احترام القواعد الأساسية لحقوق الإنسان.
    Les juristes du droit canon médiéval et les vaillants exégètes juridiques du XVIe siècle, comme Vitoria et Suarez, avaient déjà établi des précédents pour les principes de base des droits de l'homme qui découlent de la primauté et de la dignité de la personne humaine. UN ولقد صاغ محامو الشريعة في القرون الوسطى ومعلقون قانونيون نبلاء في القرن السادس عشر، مثل فيتوريا وسواريس، سوابق للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان التي تنبع من سمو الإنسان وكرامته.
    Il s'efforcerait d'adhérer aux instruments de base relatifs aux droits de l'homme. UN وستسعى جاهدة إلى الانضمام إلى الاتفاقيات الأساسية لحقوق الإنسان.
    Il a pour mission l'enseignement à grande échelle des concepts essentiels des droits de l'homme et des principes de la démocratie. UN وهي تستهدف القيام، على نطاق واسع، بتعليم المفاهيم الأساسية لحقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية.
    Dans le domaine des droits de l'homme, le principal objectif de transformation vise à renforcer les systèmes nationaux de protection des droits de l'homme et à promouvoir une meilleure interaction entre les gouvernements et les organes des Nations Unies concernant l'application des principaux traités relatifs aux droits de l'homme. UN وفي مجال حقوق الإنسان، يظل الهدف الرئيسي للتحويل تعزيز النظم الوطنية لحماية حقوق الإنسان والترويج لتفاعل أوثق بين الحكومات وهيئات الأمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان.
    Le Costa Rica n'a épargné aucun effort pour favoriser la mise en œuvre des instruments fondamentaux en matière de droits de l'homme et soutient l'action et l'indépendance du Conseil des droits de l'homme, les procédures spéciales et les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأضاف أن كوستاريكا لم تأل جهدا لتشجيع التنفيذ الشامل للصكوك الأساسية لحقوق الإنسان كما تدعم عمل مجلس حقوق الإنسان واستقلاله والإجراءات الخاصة والهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان.
    Il est inquiétant de constater que de plus en plus de décisions sur des questions fondamentales en matière de droits de l'homme sont adoptées par le Conseil par vote, y compris des décisions précisant les mandats de nombreuses procédures spéciales. UN ومن المقلق تزايد القرارات التي يتخذها المجلس بالتصويت في المسائل الأساسية لحقوق الإنسان، بما في ذلك القرارات المتعلقة بتحديد ولايات العديد من الإجراءات الخاصة.
    L'État philippin est désormais partie à huit traités internationaux essentiels relatifs aux droits de l'homme. UN والفلبين هي حالياً دولة طرف في ثمان من المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان.
    Il se félicite de l'amendement apporté en 1995 à la Constitution, qui consacre désormais des principes relatifs aux droits de l'homme et aux droits fondamentaux des enfants. UN وترحب بالتعديل الذي أُدخل في عام ٥٩٩١ على دستور فنلندا الذي أصبح منذ ذلك الحين يتضمﱠن حقوق اﻹنسان والمبادئ اﻷساسية لحقوق الطفل.
    Le XXe siècle restera probablement dans l'histoire pour avoir été non seulement celui des pires barbaries, mais aussi celui qui a vu s'affirmer les principes fondamentaux des droits de la personne humaine et du droit international humanitaire. UN ولعل التاريخ يتذكر القرن العشرين لا ﻷنه شهد أعنف اﻷفعال الهمجية فحسب، بل ﻷنه أيضا شهد التأكيد على المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي.
    Elle mérite mieux que des solutions faisant exclusivement appel aux lois du marché, et elle doit appliquer les principes fondamentaux du droit du travail et garantir les droits fondamentaux de ses fonctionnaires. UN فهي تستحق ما هو أفضل من اللجوء إلى حلول تخضع حصرا لقوانين السوق، وينبغي لها أن تطبق المبادئ الأساسية لحقوق العمل وضمان الحقوق الأساسية للموظفين.
    69. Le Rapporteur spécial craint que les normes de base relatives aux droits de l'homme n'aient pas été respectées dans les deux procès concernant 35 personnes condamnées à des peines d'emprisonnement de très longue durée pour atteinte à la sûreté de l'Etat. UN ٩٦- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء عدم الوفاء بالمعايير اﻷساسية لحقوق اﻹنسان في المحاكمتين اللتين أُجريتا ﻟ٥٣ شخصاً حُكم عليهم بالسجن لمدد طويلة للغاية لارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more