La soumission de ces notions à des procédures précises garantit les droits fondamentaux des personnes. | UN | وإخضاع هذه المفاهيم إلى إجراءات مُحددة من شأنه أن يكفل الحقوق الأساسية للأشخاص. |
C'est la loi de procédure administrative qui définit les principes garantissant la protection des droits et libertés fondamentaux des personnes, ainsi que la bonne gouvernance. | UN | ويبين قانون الإجراءات الإدارية المبادئ التي تكفلضمن حماية الحقوق والحريات الأساسية للأشخاص وتضمن الحكم الجيد. |
Les forces gouvernementales ont fait fi des droits fondamentaux des personnes sous leur contrôle ou qu'elles détiennent. | UN | وتجاهلت القوات الحكومية حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص الخاضعين لسيطرتها أو المحتجزين لديها. |
Soulignant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales des personnes dont la nationalité peut subir les effets d'une succession d'États doivent être pleinement respectés, | UN | وإذ يؤكد أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول لا بد أن تحترم احتراماً كاملاً، |
Le système de secours en cas de catastrophe permet de répondre aux besoins essentiels des personnes vivant dans les régions touchées. | UN | ويقدم نظام الإغاثة في حالات الكوارث الضمانات الأساسية التي تكفل أسباب العيش الأساسية للأشخاص في المناطق المنكوبة. |
Promotion des droits fondamentaux des personnes privées de liberté et de la mobilisation des citoyens contre la torture au Paraguay | UN | تعزيز حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص مسلوبي الحرية وإشراك المواطنين في مناهضة التعذيب في باراغواي |
Partant, la sensibilisation de la population aux droits fondamentaux des personnes handicapées reste d'actualité. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل توعية السكان بالحقوق الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة قضية من قضايا الساعة. |
Promotion des droits fondamentaux des personnes privées de liberté et de l'action citoyenne contre la torture au Paraguay | UN | تعزيز حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم وإشراك المواطنين في مناهضة التعذيب في باراغواي |
La législation nationale protège les droits fondamentaux des personnes visées par des procédures d'extradition. | UN | والحقوق الأساسية للأشخاص محمية في إجراءات التسليم بموجب تشريعات ليسوتو. |
La pauvreté viole les droits fondamentaux des personnes handicapées et les prive des besoins fondamentaux. | UN | فالفقر ينتهك حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة ويحرمهم من الضروريات الأساسية للحياة. |
Il doit toutefois poursuivre ses efforts pour garantir le respect des droits fondamentaux des personnes inscrites sur la Liste récapitulative. | UN | بيد أن اللجنة يجب أن تواصل بذل الجهود لضمان الحفاظ على الحقوق الأساسية للأشخاص الواردة أسماؤهم في القائمة. |
Le pays était sur le point d'entreprendre une réforme législative pour renforcer les droits fondamentaux des personnes internées dans des hôpitaux psychiatriques sans leur consentement. | UN | وهي بصدد الاضطلاع بإصلاح تشريعي من أجل تعزيز الحقوق الأساسية للأشخاص الذين يحالون إلى العلاج النفسي دون موافقتهم. |
L'accessibilité et l'aménagement raisonnable sont essentiels à l'exercice des droits fondamentaux des personnes handicapées. | UN | وتوفر التسهيلات وتوفير أماكن إقامة معقولة أمران أساسيان في إدراك الحقوق الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Soulignant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales des personnes dont la nationalité peut subir les effets d'une succession d'États doivent être pleinement respectés, | UN | وإذ يؤكد أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول لا بد أن تحترم احتراماً كاملاً، |
Soulignant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales des personnes dont la nationalité peut subir les effets d'une succession d'États doivent être pleinement respectés, | UN | وإذ يؤكد أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول لا بد أن تُحترم احتراماً كاملاً، |
Soulignant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales des personnes dont la nationalité peut subir les effets d'une succession d'États doivent être pleinement respectés, | UN | وإذ يؤكد أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول لا بد أن تحترم احتراماً كاملاً، |
Le National Rehabilitation and Development Centre répond aux besoins essentiels des personnes handicapées au Liban. | UN | يلبي المركز الوطني للتأهيل والتنمية الاحتياجات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة في لبنان. |
Objet L'objet du présent projet d'articles est de faciliter une réaction adéquate et efficace aux catastrophes, répondant aux besoins essentiels des personnes intéressées dans le plein respect de leurs droits. | UN | الغرض من مشاريع المواد هذه هو تيسير حدوث مواجهة كافية وفعالة لحالات الكوارث تلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين، مع احترام حقوقهم احتراماً كاملاً. |
Conscient du problème, le Gouvernement israélien a demandé à des donateurs de financer la construction de nouvelles routes pour la population palestinienne, ce qui montre encore qu'Israël accorde plus d'importance aux intérêts de ses colons qu'à sa responsabilité manifeste en tant que puissance occupante qui doit fournir des services de base aux personnes qui se trouvent sous son contrôle. | UN | وتقدمت حكومة إسرائيل، إدراكاً منها لهذه المشكلة، إلى الجهات المانحة بطلب تمويل إنشاء طرق جديدة للفلسطينيين. وهذا مثال آخر يوضح كيفية سماح إسرائيل بتغليب مصالح مجتمع المستوطنين على مسؤوليتها الواضحة كقوة محتلة عن توفير المرافق الأساسية للأشخاص المحميين الخاضعين لسيطرتها. |
Les enquêtes ont permis de collecter des informations sur le profil de base des personnes handicapées et de leurs aidants. | UN | كما جمعت الدراسة أيضاً معلومات عن الملامح الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة ومعلومات عن حياتهم الوظيفية. |
La traite viole les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ويعد الاتجار انتهاكا للحقوق الإنسانية الأساسية للأشخاص. |
:: Subvenir aux besoins élémentaires des personnes, des familles et des communautés qui sont le plus durement touchées par cette épidémie. | UN | :: تأمين سبل كسب العيش الأساسية للأشخاص والعائلات والمجتمعات المحلية التي تبتلى أكثر من غيرها بتأثير ذلك الوباء. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les garanties juridiques fondamentales applicables aux personnes détenues par la police ne sont pas toujours respectées, et regrette l'absence d'un registre spécial où seraient consignés tous les cas de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إذ قلما تحترم الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المحتجزين في مخافر الشرطة وتأسف لعدم وجود سجل خاص بحالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Si 1e défenseur public des droits, en traitant une requête, établit un fait qui indique que la loi ou un règlement ayant en général force obligatoire, ou des règles internes édictées par une autorité administrative, violent les droits et libertés fondamentaux de personnes physiques ou morales, il peut demander la modification ou l'abolition de tels textes aux autorités compétentes. | UN | 72 - إذا أثبت أمين المظالم أثناء مباشرته الدعوى ما يشير إلى أن قانونا، أو قاعدة تنظيمية أخرى ملزمة بشكل عام، أو لائحة داخلية صادرة عن هيئة إدارية عامة، تتعارض مع الحقوق والحريات الأساسية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، يجوز له أن يرفع التماسا إلى السلطة المختصة لتغييرها أو إلغائها. |
Elle est chargée par le Gouvernement de participer directement et de diriger le recueil des données ainsi que l'analyse des conditions de vie essentielles des personnes handicapées. | UN | وتكلفه الحكومة بالمشاركة المباشرة في عملية جمع وتحليل البيانات عن الأوضاع الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة وإدارتها. |
Garanties juridiques fondamentales pour les personnes privées de liberté | UN | الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم |
Le Comité est également préoccupé par le fait que certaines provinces n'appliquent toujours pas la loi no 24901, qui institue un système de prestations de base pour la prise en charge des personnes handicapées. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لكون بعض الولايات لم تعمل حتى الآن بالقانون رقم 24901 المتعلق بالخدمات الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة. |