Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. | UN | ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب. |
Ils ont reconnu le rôle essentiel que joue le secteur privé s'agissant de réaliser la mondialisation dans l'équité. | UN | وأقروا بالدور الأساسي الذي يقوم به القطاع الخاص كشريك في تشكيل صورة عادلة للعولمة. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé le rôle fondamental que les arrangements régionaux et sousrégionaux pouvaient jouer à cet égard. | UN | وأكد المؤتمر العالمي المعني بحقوق الإنسان من جديد الدور الأساسي الذي يمكن أن تؤديه الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا الصدد. |
En d'autres termes, le principe fondamental qui guide l'action de l'État mongol est celui du respect des droits de l'homme et des libertés individuelles. | UN | وبعبارة أخرى، يتمثل المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه نشاط الدولة في احترام حقوق الإنسان وحرياته. |
La conduite de plusieurs pays influents n'est pas de nature à renforcer le rôle fondamental de l'ONU. | UN | ولم تسفر تصرفات عدد من البلدان ذات النفوذ عن أي تدعيم للدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة. |
Cependant, l'indicateur principal recommandé par le Comité (le niveau des liquidités) est maintenant indiqué sur une base mensuelle. | UN | بيد أن المؤشر الأساسي الذي أوصى به المجلس، وهو مستوى السيولة، أصبح مستخدما على أساس شهري. |
Ensuite, la souplesse est une nécessité lorsque le principe de base qui régit la prise de décisions est le consensus. | UN | وثانياً، إن المرونة ضرورة حيثما يكون توافق الآراء هو المبدأ الأساسي الذي يقوم عليه صنع القرار. |
S'agissant de la mondialisation, la Haut Commissaire insiste sur le rôle essentiel que les droits de l'homme peuvent jouer. | UN | وفيما يتعلق بالعولمة، أكدت المفوضة السامية على الدور الأساسي الذي يمكن أن تقوم به حقوق الإنسان. |
En outre, il rappelle le rôle essentiel que joue le Comité de l'information dans la direction du processus de restructuration et du nouveau positionnement du Département. | UN | وفي الوقت ذاته، يود أن يعيد تأكيد الدور الأساسي الذي تؤديه لجنة الإعلام في توجيه عملية إعادة تشكيل هيكل الإدارة وتعديل وضعها. |
Elle s'emploie à protéger tous les types de familles et à renforcer les organisations communautaires tout en reconnaissant le rôle fondamental que l'État joue. | UN | ولذلك تعمل على حماية الأسرة في جميع أشكالها وتعزيز قدرة منظمات المجتمع، دون أن تُغفِل الدور الأساسي الذي تؤديه الدولة. |
Soulignant le rôle fondamental que l'ONU jouait dans le processus de paix, il a rendu un vibrant hommage à l'UNRWA, qui avait apporté une aide humanitaire au peuple palestinien dans des conditions difficiles et lui avait fourni les éléments de base de son développement. | UN | ونوه بشكل خاص بوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى التي قدمت المعونة الإنسانية ووفرت الأساس لتنمية الشعب الفلسطيني في ظروف صعبة، مع التأكيد على الدور الأساسي الذي تقوم به الأمم المتحدة في عملية السلام. |
L'Acte fondamental, qui a été adopté en lieu et place de la Constitution, ne peut garantir la jouissance de ces droits. | UN | أما القانون الأساسي الذي اعتمد ليحل محل الدستور فلا يمكن أن يكفل التمتع بهذه الحقوق. |
Le principe fondamental de la capacité de paiement régit le barème des quotes-parts. | UN | والقدرة على الدفع هي المبدأ الأساسي الذي يحكم توزيع الأنصبة المقررة. |
Pour ces pays, le principal défi consiste à développer et renforcer leur comptabilité nationale et c'est dans ce contexte qu'ils doivent entreprendre le passage aux normes de 2008. | UN | ويتمثل التحدي الأساسي الذي تواجهه هذه البلدان في تطوير حساباتها القومية وتعزيزها؛ لذلك فإن الانتقال إلى نظام عام 2008 يجب أن يتم ضمن هذا السياق. |
L'enseignement dispensé a été élargi pour correspondre à l'enseignement primaire de base qui s'étale sur six années. | UN | وقد وُسِّع نطاق هذا التعليم ليشمل مرحلة التعليم الابتدائي الأساسي الذي يستمر ست سنوات. |
Il est fait référence ici à l'amendement apporté à la Loi fondamentale qui figure dans l'introduction et dans les paragraphes 3 et 17 de l'examen des rapports. 2.2. | UN | يشار هنا إلى تعديل القانون الأساسي الذي تم تناوله في المقدمة وبالإشارة إلى الفقرتين 3و 17 من النظر في التقارير. |
C'est la norme indispensable que les États-Unis appliqueront, et c'est pourquoi nous appuyons le Japon et l'Allemagne en tant que nouveaux membres permanents. | UN | هذا هو المعيار الأساسي الذي ستطبقه الولايات المتحدة، ولهذا السبب نؤيد اليابان وألمانيا كعضوين دائمين جديدين. |
Elles ont salué le rôle essentiel de l'UNICEF dans les situations d'urgence et d'après conflit. | UN | وأشادت بالدور الأساسي الذي تضطلع به اليونيسيف في حالات الطوارئ وحالات ما بعد النزاع. |
Le Qatar a félicité la Turquie pour le rôle international essentiel qu'elle jouait en faveur de la paix dans la région. | UN | وأشادت قطر بالدور الأساسي الذي تؤديه تركيا على الصعيد الدولي لخدمة السلام في المنطقة. |
Les positions de base de la Chine sur les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sont les suivantes : | UN | ويتحدد الموقف الأساسي الذي تتخذه الصين إزاء استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية على النحو التالي: |
L'attention grandissante portée à cette question, avec la désignation d'un coordonnateur spécifique, devrait contribuer à mieux faire connaître le rôle central que jouent la coopération et l'assistance internationales. | UN | وأضاف أن تزايد الاهتمام بهذه المسألة علاوة على تعيين منسِّق متخصص من شأنهما الإسهام في زيادة التعريف بالدور الأساسي الذي يضطلع بهما التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي. |
En 2008, l'organisation a contribué à expliciter la principale orientation de la résolution du Conseil des droits de l'homme relative à la lutte contre la diffamation des religions. | UN | وفي عام 2008، ساعدت في شرح الموضوع الأساسي الذي ركز عليه قرار مجلس حقوق الإنسان المتعلق بمكافحة تشويه صورة الأديان. |
Il s'agit d'un problème essentiel à résoudre étant donné le rôle clef que les femmes jouent dans le développement, en particulier dans les zones rurales. | UN | وهذه مشكلة لا مفرّ من حلها، نظرا إلى الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في التنمية، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Voilà pourquoi mon pays a déjà ratifié le Statut de Rome portant création de la Cour. | UN | ولهذا السبب صدق بلدي بالفعـــل علـــى نظــام روما الأساسي الذي ينشئ هذه المحكمة. |