Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
En cas de suspension, la décision doit aussi expliquer les raisons de la suspension et les conditions à remplir pour que l'accréditation soit rétablie. | UN | وفي حالة تعليق الاعتماد يبيّن القرار أيضاً الأسباب الداعية لتعليقه وشروط استعادته. |
Je viens d'expliquer sommairement pourquoi l'ONU doit être réformée. | UN | لقد عرضت بإيجاز الأسباب الداعية إلى إصلاح الأمم المتحدة. |
Je dirais que ce sont des motifs de suspension permanente, ou une expulsion. | Open Subtitles | دون رخصة أود القول إنها الأسباب الداعية للإيقاف الدائم، |
En revanche, il ne paraît pas essentiel que la procédure de réformation ouverte aux États soit la même que celle offerte au requérant et au chef du secrétariat, ni que les motifs de réformation recevables soient les mêmes dans les deux cas. Ces observations restent valables aujourd'hui. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يبدو من الضروري أن تكون إجراءات المراجعة التي يجوز للدولة بدءها هي نفس اﻹجراءات المتاحة للمدعي أو الرئيس التنفيذي، ولا أن تتاح لكل هؤلاء نفس اﻷسباب الداعية للمراجعة؛ ولا تزال هذه الملاحظات صالحة حتى اليوم. |
Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. | UN | ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه. |
Une objection devrait autant que possible indiquer les motifs pour lesquels elle est faite. | UN | ينبغي أن بشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى إبدائه. |
Les organisations devraient plutôt préciser clairement les raisons de leur politique de mobilité, dont l'objectif devrait être d'accroître l'efficacité grâce à une stratégie d'organisation des carrières mûrement réfléchie. | UN | وينبغي للمنظمات، بدلاً من ذلك، أن تحدد بوضوح الأسباب الداعية إلى اعتماد سياسة التنقل الذي يجب أن يرمي إلى تحسين كفاءة المنظمات من خلال حسن تنظيم التطور الوظيفي للموظفين. |
On comprendra, dès lors, les raisons d'être de cette opinion individuelle. | UN | ولما كانت الحالة هكذا، فستصبح الأسباب الداعية إلى تقديم هذا الرأي الفردي واضحة. |
Dans le cas où un accord ne pourrait être trouvé, il serait possible de noter une autre formule, et les raisons qu'il y a de la préférer, dans le commentaire. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، يمكن استخدام صياغة بديلة ومسببات لإيجادها وإدراج الأسباب الداعية إلى ذلك في التعليقات. |
4. pourquoi instituer un contrôle des fusions? 20 | UN | 4 الأسباب الداعية إلى مراقبة الاندماجات 20 |
Aussi bien l'accusation que la défense peuvent récuser tout autre juré potentiel en expliquant pourquoi, selon elles, l'intéressé risque de faire preuve de partialité. | UN | ولكل من الادعاء والدفاع الحق في الاعتراض على أي محلف محتمل آخر مع تقديم الأسباب الداعية الى الاعتقاد باحتمال أن يكون متحيزاً. |
C'est pourquoi, si l'excuse de l'état d'exception doit être traitée en droit international comme un concept juridique, son appréciation doit être de la compétence d'une autorité impartiale. | UN | ولهذا السبب، إذا عُدَّت الأسباب الداعية إلى إعلان حالة الطوارئ مفهوماً قانونياً بمقتضى القانون الدولي، وجب تقييمها من قبل سلطة محايدة. |
6. Exposé des motifs de préoccupation | UN | 6 - بيان الأسباب الداعية للقلق |
Les interactions sont décrites plus en détail dans les orientations, qui peuvent être utilisées pour déterminer s'il convient de faire figurer les interactions entre les changements climatiques et la substance à l'examen dans l'exposé des motifs de préoccupation contenu dans la proposition. | UN | ويرد وصف أكثر تعمقاً للتفاعلات في وثيقة التوجيهات التي يمكن استخدامها لتقدير متى ينبغي إدراج التفاعلات بين تغير المناخ والمادة الكيميائية قيد الاستعراض في بيان الأسباب الداعية للقلق الوارد في الاقتراح. |
193. On s'est demandé si les motifs de révision prévus à l'article 50 étaient suffisamment larges pour s'accommoder de l'évolution de la législation pertinente des pays. | UN | ١٩٣ - أثير سؤال حول ما إذا كانت اﻷسباب الداعية لمراجعة الحكم قمينة باستيعاب التطورات في القانون الوطني ذي الصلة. |
119. On s'est demandé si les motifs de révision prévus à l'article 50 étaient suffisamment larges pour s'accommoder de l'évolution de la législation pertinente des pays. | UN | ١١٩ - أثير سؤال حول ما إذا كانت اﻷسباب الداعية لمراجعة الحكم قمينة باستيعاب التطورات في القانون الوطني ذي الصلة. |
1. motifs du déploiement, commencement | UN | اﻷسباب الداعية للانتشار، بدء العمل والصعوبات اﻷولية |
Le certificat, qui doit énoncer les motifs ayant amené à conclure qu'il existe de telles considérations d'urgence et qui est versé au dossier de la procédure de passation du marché, est irréfragable à tous les stades de la procédure de recours, sauf au stade judiciaire. | UN | وتكون الشهادة، التي يجب أن تذكر فيها اﻷسباب الداعية إلى القول بوجود هذه الاعتبارات الملحة، وأن تدرج في سجل إجراءات الاشتراء، حاسمة فيما يتصل بجميع مراحل إعادة النظر باستثناء إعادة النظر القضائية. |
L'adoption d'un nouveau PGI se justifie notamment par la nécessité d'harmoniser des systèmes différents ou par le fait que les anciens systèmes ne sont pas capables de prendre en compte certains des processus exigés par les normes IPSAS, d'autant qu'ils avaient été conçus au départ pour automatiser des tâches manuelles plutôt que pour moderniser des procédures internes. | UN | ومن الأسباب الداعية إلى إحداث نظام جديد لتخطيط الموارد في المؤسسة ضرورة دمج مختلف النظم أو كون معظم النظم القديمة لم تعد قادرة على القيام بعمليات معينة ضرورية في إطار المعايير المحاسبية الدولية، لا سيما أن هدفها الأولي كان يتمثل في مكننة الأنشطة اليدوية بدلاً من تحديث العمليات التجارية. |
Ils ne peuvent être saisis que dans les cas prévus par la loi et en vertu d'un ordre écrit et motivé de l'autorité compétente. | UN | " لﻷوراق والمراسلات الخصوصية حرمتها ولا يجوز ضبطها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وبموجب أمر كتابي من سلطة مختصة تبين فيه اﻷسباب الداعية لذلك. |
Sur la question de l'obligation d'obtenir un visa pour quitter le Viet Nam, le représentant a indiqué les raisons pour lesquelles ce régime était maintenu. | UN | وفيما يتعلق بمسألة شرط الحصول على تأشيرة لمغادرة فييت نام، أوضح اﻷسباب الداعية الى اﻹبقاء على هذا النظام. |