"الأشخاص المتضررين" - Translation from Arabic to French

    • personnes touchées
        
    • personnes affectées
        
    • personnes concernées
        
    • les victimes
        
    • des populations touchées
        
    • personnes victimes
        
    • des victimes
        
    • aux victimes
        
    • les personnes
        
    • aux personnes lésées
        
    • les populations touchées
        
    • des personnes sinistrées
        
    Des visites sur place et la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes touchées dans les deux communautés concernées ont été facilitées par le Gouvernement. UN وقد يسَّرت حكومة بلده زيارات ميدانية وإيصال المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص المتضررين من كلتا الطائفتين المعنيتين.
    Il est donc important de déterminer les droits et les obligations de l'État à l'égard des personnes touchées. UN وبالتالي سيكون من المهم تحديد حقوق الدولة والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين.
    Les intérêts des personnes touchées doivent demeurer le sujet primordial de préoccupation de ceux qui viennent en aide aux victimes des catastrophes. UN ويجب أن يولي مقدمو المساعدة لضحايا الكوارث مصالح الأشخاص المتضررين درجة عالية من الأهمية ضمن شواغلهم.
    Cette disposition devrait aussi indiquer que ces consultations doivent tenir compte des besoins des personnes affectées. UN وينبغي لهذا الحكم أن ينص أيضا على ضرورة أن تراعي هذه المشاورات احتياجات الأشخاص المتضررين.
    Même en cas de consentement des intéressés, un tel transfert est considéré comme forcé si les personnes concernées ne l'acceptent pas librement et en toute connaissance de cause. UN وحتى إذا ما أعرب الأفراد المتأثرون عن موافقتهم يظل النقل قسرياً اللهم إلاّ إذا توافرت موافقة أصيلة ومستنيرة بشكل كامل من جانب الأشخاص المتضررين.
    Par ailleurs, en 1998, une maison de santé pour les victimes de la catastrophe a ouvert ses portes dans la ville d'Eupatoria, en Crimée. UN وبالإضافة إلى ذلك، افتتح في عام 1998 بمدينة يوباتوريا، القرم، مركز لإعادة تأهيل الأشخاص المتضررين من الحادثة.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    Le Fonds pour la consolidation de la paix a versé en 2011 une contribution supplémentaire substantielle pour la réinsertion des personnes touchées par la guerre. UN وقدم صندوق بناء السلام إسهاما تكميليا هاما هذا العام لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من الحرب.
    La non-discrimination vise à supprimer les motifs objectifs de discrimination entre personnes, de telle façon que la fourniture d'une assistance aux personnes touchées soit uniquement guidée par leurs besoins. UN والمقصود من عدم التمييز هو القضاء على جميع الأسباب الموضوعية للتمييز بين الأفراد ليكون الوازع الوحيد في الاستجابة لحالات الكوارث هو تلبية احتياجات الأشخاص المتضررين.
    En vertu du principe de proportionnalité, la réaction à une catastrophe doit être proportionnelle à l'ampleur de celle-ci et aux besoins des personnes touchées. UN ويقتضي مبدأ التناسب أن تكون الاستجابة للكوارث متناسبة مع نطاقها ومع احتياجات الأشخاص المتضررين.
    1) Le projet d'article 8 vise le droit général des personnes touchées par les catastrophes à la protection de leurs droits de l'homme. UN 1 - الهدف من مشروع المادة 8 هو التعبير عن حق الأشخاص المتضررين من الكوارث في أن تحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    La stabilisation apparente du nombre de personnes affectées par le conflit découle du fait que les incidents graves en matière de sécurité se sont concentrés dans des zones relativement restreintes. UN إن الاستقرار الظاهر لعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يعكس تركز الحوادث الأمنية الخطيرة في مناطق صغيرة نسبيا.
    Cette approche holiste oblige aussi bien l'État affecté par la catastrophe que ceux prêtant assistance à respecter pleinement les droits fondamentaux de toutes les personnes affectées. UN ويلزم هذا النهج الكلي كلا من الدولة المتضررة من كارثة، ومقدمي المساعدة بأن يحترموا على نحو كامل الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص المتضررين.
    Les personnes concernées doivent être informées des raisons, des modalités et du lieu de leur évacuation. UN ويجب إعلام الأشخاص المتضررين بأسباب إجلائهم والطرائق المتبعة لهذا الغرض والأماكن التي سينقلون إليها.
    La Chine aide également les victimes des mines au Pérou et en Éthiopie, contribuant ainsi, dans la mesure de ses capacités, à la réinsertion des personnes touchées par les mines. UN والصين تقدم أيضا مساعدة لضحايا الألغام في بيرو وإثيوبيا وتساهم، في حدود قدراتها، في إعادة إدماج الأشخاص المتضررين من الألغام.
    Ces efforts favoriseront également le respect du principe de responsabilité vis-à-vis des donateurs et des populations touchées. UN وستساعد هذه الجهود أيضا بشكل أساسي في زيادة المساءلة أمام الجهات المانحة وأمام الأشخاص المتضررين بالأزمات.
    L'utilité d'un registre public repose sur la conviction que la publicité peut avoir un certain effet dissuasif sur les entreprises qui se livrent à des pratiques commerciales restrictives et donne en outre la possibilité aux personnes victimes de ces pratiques de s'informer à leur sujet. UN وتكمن فائدة السجل العام في الاعتقاد بأن العلنية يمكن أن تعمل إلى حد ما كرادع لمؤسسات اﻷعمال التي تقوم بممارسات تجارية تقييدية، فضلا عن تمكين اﻷشخاص المتضررين من هذه الممارسات من العلم بها.
    les personnes directement touchées par les conflits et par les crises ne sont pas que des victimes sans défense. UN ذلك أن الأشخاص المتضررين مباشرة من النزاعات والأزمات ليسوا مجرد ضحايا عاجزين.
    Bureau d'intervention et d'appui aux victimes de la traite; UN إنشاء المكتب المعني بإنقاذ ومرافقة الأشخاص المتضررين من جريمة الاتجار بالأشخاص؛
    Ce faisant, ils aideraient les personnes défavorisées par ce phénomène tout en s'assurant que la population continue d'adhérer à l'économie de marché. UN والقيام بذلك سيساعد الأشخاص المتضررين كما أنه يحافظ على التأييد الشعبي للاقتصاد الموجه نحو السوق.
    De surcroît, au moment où les faits s'étaient produits, le système juridique de l'État partie n'autorisait pas les tribunaux à accorder une indemnisation pour < < perte de possibilité > > aux personnes lésées, quelle que soit leur situation socioéconomique. UN وفضلاً عن ذلك، عندما حدثت الوقائع المذكورة، لم يكن النظام القانوني المعمول به في الدولة الطرف يسمح للمحاكم بمنح الأشخاص المتضررين تعويضاً عن " ضياع الفرصة " ، أياً كان وضعهم الاجتماعي - الاقتصادي.
    :: Les incidences de la violence contre les agents et les biens humanitaires sur les opérations humanitaires, y compris du point de vue de l'accès, et sur les populations touchées; UN :: أثر العنف الموجـه ضد العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية وضد الممتلكات الموجودة لديهم على العمليات الإنسانية، بما في ذلك في ما يتعلق بالوصول، وعلى الأشخاص المتضررين.
    Le HCR a prêté un appui pour protéger des personnes sinistrées par le typhon et mis en place des solutions pour répondre aux besoins des personnes déplacées. UN وساعدت المفوضية على حماية الأشخاص المتضررين من الإعصار وحددت حلولا لاحتياجات المشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more