"الأشخاص المدانين" - Translation from Arabic to French

    • des condamnés
        
    • des personnes condamnées
        
    • personnes reconnues coupables
        
    • les condamnés
        
    • les personnes condamnées
        
    • de condamnés
        
    • de personnes condamnées
        
    • condamné
        
    • personne condamnée
        
    • des personnes inculpées
        
    • les personnes coupables
        
    • personne reconnue coupable
        
    • personnes qui ont été condamnées
        
    • condamnés d
        
    • condamnés avaient été
        
    L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. UN كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة.
    L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus. UN كما ينبغي أن تتخذ إجراءات مناسبة تكفل عدم احتجاز الأشخاص المدانين مع المحتجزين على ذمة المحاكمة.
    Chaque année, 50 000 dollars de dommages et intérêts sont versés à des personnes condamnées à tort ou à leurs proches. UN ويُدفع كل عام مبلغ 000 50 دولار كتعويض عطل وضرر إلى الأشخاص المدانين خطأً أو إلى أقاربهم.
    La France coopère avec les autres pays pour le transfèrement des personnes condamnées dans le cadre de la Convention du Conseil de l'Europe de 1983. UN تتعاون فرنسا مع البلدان الأخرى من أجل نقل الأشخاص المدانين في إطار اتفاقية مجلس أوروبا لعام 1983.
    Actuellement 48 États privent d'une manière ou d'une autre les personnes reconnues coupables de crimes de leur droit de vote. UN فحالياً تقيد 48 ولاية تصويت الأشخاص المدانين بجنح بطريقة ما.
    Les prévenus et les condamnés peuvent demander la protection des tribunaux en déposant une requête. UN وبإمكان الأشخاص المدانين أو الذين هم قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة طلب الحماية من المحاكم عن طرق تقديم التماس لهذا الغرض.
    Les procédures pénales engagées en application de ces dispositions devraient être abandonnées et les personnes condamnées graciées et indemnisées. UN وينبغي وقف العمل بالإجراءات الجنائية الموضوعة على أساس هذه الأحكام، والعفو عن الأشخاص المدانين وتعويضهم.
    Une personne placée en détention en attendant son procès est, autant que possible, détenue à l'écart des condamnés. UN ويودع الشخص الذي صدر أمر باحتجازه في انتظار المحاكمة، كلما أمكن ذلك، بمعزل عن الأشخاص المدانين.
    Ces amendements ont en outre réduit les charges pesant sur l'entité qui emploie des condamnés ainsi que les coûts y afférant. UN ونقصت التعديلات أيضاً من الأعباء التي تتحملها هيئة استخدام الأشخاص المدانين وخفضت النفقات المتعلقة باستخدامهم.
    Il est préoccupé par la non-séparation des détenus en attente de jugement et des condamnés et par le manque de services de santé physique et mentale pour les détenus. UN كما أن اللجنة قلقة من عدم فصل الأشخاص المتهمين عن الأشخاص المدانين ونقص خدمات الصحة البدنية والعقلية المقدمة للمسجونين.
    La plupart d'entre eux confient au Comité international de la Croix-Rouge (CICR) le soin de contrôler des conditions de détention des condamnés. UN وتُنيط الغالبية العظمى من تلك الاتفاقات بلجنة الصليب الأحمر الدولية مهمة تفقد ظروف احتجاز الأشخاص المدانين.
    De même, la libération conditionnelle des personnes condamnées prend en compte, entre autres considérations, la nature et la gravité de l'infraction. UN وعلى نحو مماثل، يراعى في الإفراج المشروط عن الأشخاص المدانين طبيعة الجرم وخطورته واعتبارات أخرى.
    Le transfèrement des personnes condamnées n'est possible qu'en application d'un instrument international en vigueur. UN ويكون نقل الأشخاص المدانين ممكنا فقط حيث يوجد صك دولي ساري النفاذ.
    NB: Une affaire peut avoir plusieurs accusés, ce qui explique que le nombre des personnes condamnées est supérieur au nombre d'affaires enrôlées. UN ملاحظة: قد تشمل حالة واحدة عدة متهمين، وهو ما يفسر ارتفاع عدد الأشخاص المدانين مقارنة بعدد الحالات المسجلة.
    La Loi sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes reconnues coupables d'infractions donnant lieu à extradition. UN وينص قانون التسليم على تسليم الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم تستوجب تسليم المجرمين.
    Les personnes reconnues coupables d'infractions commises alors qu'elles avaient moins de 18 ans peuvent être condamnées à la prison à vie. UN ويجوز الحكم بالسجن المؤبد على الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم عندما كانوا دون سن الثامنة عشرة.
    Force est de voir là une certaine volonté de dissuader les condamnés de faire appel. UN ولا يمكن للمرء إلا أن يعتقد بوجود عنصر هنا لتثبيط همة الأشخاص المدانين حتى لا يقوموا باستئناف الأحكام الصادرة، بإدانتهم.
    La stratégie d'achèvement prévoit que le TPIY aura terminé l'ensemble de ses travaux en 2010. Toutefois, les condamnés pourront toujours prétendre à une grâce ou à une commutation de peine après la cessation d'activité du Tribunal. UN وتتوخى استراتيجية الإنجاز انتهاء جميع أعمال المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في سنة 2010، ولكن الأشخاص المدانين سيظل من حقهم الحصول على عفو أو على تخفيف للأحكام الصادرة عليهم بعد توقف المحكمة عن الوجود.
    Les politiques et mesures visant à réintégrer les personnes condamnées ne sont pas assez concrètes et précises. UN والسياسات والتدابير الرامية إلى إعادة إدماج الأشخاص المدانين غير ملموسة ومحددة بدرجة كافية.
    Par ailleurs, la capacité d'accueil des établissements pénitentiaires dans ces deux régions est actuellement insuffisante pour accepter plus qu'un nombre limité de condamnés. UN وعلاوة على ذلك، فإن الطاقة الاستيعابية للسجون في صوماليلاند وبونتلاند غير كافية حالياً لقبول ما يزيد عن عدد محدود من الأشخاص المدانين.
    Nombre de personnes condamnées en 2008, 2009 et 2010, par durée de la peine UN عدد الأشخاص المدانين حسب مدة العقوبة في السنوات 2008 و2009 و2010
    L'objectif du régime pénitentiaire est la rééducation du condamné, sa réadaptation et sa réinsertion dans la société. UN المبدأ المتعلق بهدف نظام السجون وهو إعادة تعليم وتأهيل الأشخاص المدانين وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Toute personne condamnée, y compris par un tribunal militaire, jouit d'un droit de recours. Dans l'affaire Mansaraj et al. c. UN 83 - ويتعين أن يتاح حق الاستئناف لجميع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم، بمن فيهم الذين تتم إدانتهم في محاكم عسكرية.
    Il n'existe pas, à ce jour, d'enquêtes de grande envergure sur les différences liées au sexe dans le traitement des personnes inculpées dans des procédures pénales ou exécutant des peines. UN 81 - لا يوجد، حتى يومنا كهذا، تحقيقات ذات صدى واسع بشأن الخلافات المرتبطة بالجنس في معاملة الأشخاص المدانين بإجراءات عقابية أو المنفذين العقوبات (50).
    Sous le même angle, l'Organisation des Nations Unies devrait, de l'avis de ma délégation, envisager sérieusement d'imposer désormais des sanctions à toutes les personnes coupables de violations graves des droits de l'homme, d'appel à la haine et à la violence, de blocage du processus de paix et de violations de l'embargo sur les armes sur toute l'étendue du territoire national. UN وفي نفس المجال، ينبغي للأمم المتحدة، في رأي وفدي، أن تنظر بجدية في فرض جزاءات على جميع الأشخاص المدانين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، أو الذين يقومون بالتحريض على ارتكاب أعمال الكراهية والعنف، أو إعاقة عملية السلام، أو انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة في جميع أنحاء البلاد.
    Dans le nouveau système, toutes les affaires sont jugées par des tribunaux de première instance et toute personne reconnue coupable a le droit de faire recours contre une telle décision devant la Cour d'appel. UN وبموجب النظام الجديد، تجري المحاكمة في كافة القضايا أمام محاكم الدرجة الأولى، ويكون لجميع الأشخاص المدانين حق الاستئناف أمام محكمة الاستئناف.
    Toutes les autres personnes qui ont été condamnées dans cette affaire ont vu leur jugement annulé et leur dossier a été renvoyé devant des juridictions ordinaires, compétentes pour apprécier les charges qui pesaient contre elles. UN أما باقي الأشخاص المدانين في القضية فأُلغي الحكم الصادر في حقهم وأحيلوا على محاكم عادية مختصة بالنظر في التهم الموجهة إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more