Il en a également résulté une fragmentation du tissu social, une montée du fondamentalisme religieux et des pertes en ressources humaines. | UN | ومن الآثار الأخرى التي وقعت جراء هذه الأوضاع ظاهرة التفتت الاجتماعي، وبروز الأصولية الدينية، وفقدان الموارد البشرية. |
Le fondamentalisme obscur conjugué au soutien aux organisations terroristes constitue une grave menace, contre laquelle tous les États Membres de l'ONU doivent se dresser. | UN | فالجمع بين الأصولية المظلمة ودعم المنظمات الإرهابية يشكل تهديدا خطيرا يجب على كل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تتصدى له. |
Plus récemment, on a observé dans la région une recrudescence des politiques populistes, des discours patriarcaux et des pressions religieuses fondamentalistes. | UN | وأخيرا جدا شهدت المنطقة إحياء للسياسات الشعبية، والخطاب الأبوي والضغوط الدينية الأصولية. |
Les conflits d'intérêts économiques, combinés aux idéologies de l'exclusion prônées par les groupes fondamentalistes, ont favorisé l'émergence de mouvements racistes et xénophobes dirigés contre des groupes ethniques. | UN | وتولدت عن تضارب المصالح الاقتصادية المقترنة بأيديولوجيات الاستبعاد التي دعت إليها المجموعات الأصولية ظروف ساعدت على ظهور حركات مناوئة للجماعات العرقية، قائمة على الحقد وكره الأجانب. |
Nous nous soucions également de la montée de l'intégrisme, de l'extrémisme et du terrorisme. | UN | كذلك فإننا نشعر بالقلق إزاء الاتجاه المتزايــد نحو اﻷصولية والتطرف والارهاب. |
— Le mouvement fondamentaliste libyen, notamment les Frères musulmans et d'autres partis marginaux; | UN | - الحركة اﻷصولية الليبية، بما في ذلك اﻹخوان المسلمون وأحزاب متطرفة أخرى؛ |
Israël demande instamment à la communauté internationale de coopérer dans la lutte contre la menace que constituent à cet égard ces organisations intégristes et ceux qui les soutiennent. | UN | وتدعو اسرائيل المجتمع الدولي الى التعاون في الكفاح ضد الخطر اﻹرهابي الذي تشكله هذه المنظمات اﻷصولية المتطرفة ورعاتها. |
En fait, le Conseil doit s'assurer que toutes les mesures adoptées contre le terrorisme international respectent les droits de l'homme et le droit humanitaire international, et notamment les principes de procédure régulière et de non-refoulement. | UN | ويجب على المجلس أن يتأكد من كون كل التدابير المعتمدة في مواجهة الإرهاب الدولي تتوافق مع حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما مبدأ اتباع الإجراءات القانونية الأصولية وعدم الإعادة القسرية. |
Le fondamentalisme religieux, le fondamentalisme culturel et le fondamentalisme politique se révèlent en règle générale avoir un caractère punitif lorsqu'il s'agit du corps de la femme. | UN | لقد كشفت الأصولية الدينية والثقافية والسياسية عموما عن نفسها بأنها تتخذ موقفا تأديبيا في ما يتعلق بجسد المرأة. |
Leur situation est encore plus difficile, notamment en période de conflit armé, de renforcement du fondamentalisme et du conservatisme religieux, de catastrophes naturelles et d'épidémies. | UN | ويزداد وضع النساء الريفيات سوءاً في ظروف النـزاع المسلح وتزايد الأصولية الدينية والتوجه المحافظ وحدوث الكوارث الطبيعية وانتشار الأوبئة، ضمن ظروف أخرى. |
Renvoi du projet de code des personnes et de la famille, et la montée du fondamentalisme religieux. | UN | إحالة مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة وتصاعد الأصولية الدينية. |
Bref, une aspiration profonde par essence qui s'affirme aux antipodes d'une tendance au fondamentalisme et à l'extrémisme. | UN | هذه التطلعات شديدة العمق، وهي تتعارض مع التوجهات الأصولية والتطرف. |
Il a soutenu que ces activités impliquaient des violations de l'embargo sur les armes et une coopération avec certains groupes fondamentalistes. | UN | وادعى أن تلك الأنشطة تتضمن انتهاكات لحظر الأسلحة والتعاون مع بعض الجماعات الأصولية. |
:: Supervision de l'enseignement religieux dispensé par des groupes fondamentalistes et détection de toute dérive pouvant faire le lit de l'extrémisme et du radicalisme; | UN | :: مراقبة وكشف تحريف الجماعات الأصولية للتعاليم الدينية بما قد يؤدي إلى التطرف والراديكالية؛ |
La population y subit les mêmes forces fondamentalistes qu'ont subies les Maliens et les Touaregs algériens. | UN | فالشعب الصحراوي يتعرض للتأثير على يد القوى الأصولية نفسها التي يتعرض لتأثيرها طوارق مالي والجزائر. |
L'intégrisme religieux représente la menace la plus redoutable pour la dignité et la vie des femmes. | UN | وتمثل اﻷصولية الدينية التهديد اﻷكثر خطورة على كرامة وحياة المرأة. |
L'analphabétisme et la résurgence de certains modèles rétrogrades sous l'influence de l'intégrisme actuel constituaient des sujets de préoccupation importants. | UN | وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة. |
Des sources proches de la branche militaire de l'organisation fondamentaliste Hamas ont revendiqué l'attentat-suicide de Jérusalem. | UN | وادعت مصادر من الجناح العسكري لمنظمة حماس اﻷصولية مسؤوليتها عن التفجير الانتحاري في القدس. |
f) L'organisation fondamentaliste Hamas a revendiqué l'attentat, disant qu'il avait été exécuté par un de ses membres dans la bande de Gaza. | UN | وأعلنت منظمة حماس اﻷصولية مسؤوليتها عن شن الهجوم، وذكرت أن أحد أعضائها من قطاع غزة قد نفذه. |
Israël conjure la communauté internationale de coopérer à la lutte contre la menace terroriste posée par ces organisations intégristes extrémistes et par leurs commanditaires. | UN | وتدعو اسرائيل المجتمع الدولي الى التعاون في الكفاح ضد الخطر اﻹرهابي الذي تشكله هذه المنظمات اﻷصولية المتطرفة ورعاتها. |
Nous n'en rejetons pas le principe, mais pensons que ces listes doivent être assorties de garanties d'une procédure régulière et d'un mécanisme d'examen. | UN | ونحن لا نعارض مفهوم وضع القوائم. غير أن الإجراءات القانونية الأصولية وإجراءات الاستعراض ينبغي أن تراعى أيضا. |
En outre, le Statut de Rome soulève des questions sur les droits de la défense, sans y apporter des réponses satisfaisantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يطرح نظام روما الأساسي، ولكنه لا يعالج على نحو مرض شواغل مراعاة الإجراءات الأصولية. |
Ces mesures constituent un moyen efficace de lutter contre l'attrait du terrorisme en réduisant les possibilités de radicalisation et de durcissement extrémiste des groupes vulnérables. | UN | وتشكّل هذه التدابير أدوات فعّالة لمكافحة الانجذاب إلى الإرهاب، وذلك بالحد من احتمالات جنوح الفئات الضعيفة نحو الأصولية والتطرف الذي يمارس العنف. |
La démarcation est de plus en plus nette entre les musulmans modérés et les radicaux. | UN | وثمة خط فاصل كبير آخذ بالنشوء حالياً بين المسلمين المعتدلين والآخرين ممن يسلّمون بآراء على قدر أكبر من الأصولية. |
Elle servira de prétexte à des groupes extrémistes dévoyés, pour alimenter le radicalisme populiste, et pour croître et multiplier. | UN | ويمكن له أن يكون ذريعة للجماعات المتطرفة الساقطة، والمصممة على تأجيج نيران الأصولية الجماهيرية بغية التعبئة والتكاثر. |
Les travailleurs humanitaires sont de plus en plus exposés à la violence, en raison notamment des mobiles criminels des conflits et d'idéologies radicales dont la diffusion est financée par des pays étrangers et qui se combinent à des aspirations politiques. | UN | ويتزايد تعرض العاملين في مجال تقديم المساعدة للعنف، وذلك يرجع ذلك جزئيا إلى الدوافع الإجرامية وراء النزاعات، والأيديولوجيات الأصولية التي ترعاها جهات خارجية مقترنة بطموحات سياسية. |
Le statut de la cour devrait contenir des dispositions concernant la régularité de la procédure, l'obligation faite aux États de coopérer ainsi que les sanctions, mais il ne devrait prévoir en aucun cas la peine capitale. | UN | وينبغي أن يتضمن النظام اﻷساسي للمحكمة أحكاما تتعلق باتباع اﻹجراءات اﻷصولية والتزام الدول بالتعاون، والعقوبات، غير أنه ينبغي ألا يكون ثمة أي حكم ينص على عقوبة اﻹعدام. |