"الأطفال في البلدان" - Translation from Arabic to French

    • des enfants dans les pays
        
    • enfants des pays
        
    • les enfants dans les pays
        
    • enfants vivant dans les pays
        
    • 'enfants dans des pays
        
    • dans les pays atteignant
        
    • 'enfance dans des pays
        
    • d'enfants de pays
        
    • d'enfants dans les pays
        
    Le Japon est profondément préoccupé par la situation des enfants dans les pays touchés par les conflits armés. UN وأكدت أن اليابان تشعر بقلق كبير إزاء حالة الأطفال في البلدان المتضرره من الصراعات المسلحة.
    36. Le Secrétariat s'attache activement à améliorer la situation des enfants dans les pays d'Afrique touchés par un conflit. UN 36 - تعمل الأمانة العامة بنشاط من أجل تحسين حالة الأطفال في البلدان الأفريقية التي تعاني النـزاعات.
    Parmi les réussites figurent les interventions visant à accroître les taux de survie des enfants dans les pays en développement sans littoral. UN ومن بين البلدان التي حالفها النجاح، لا تزال التدخلات الرامية إلى رفع معدلات بقاء الأطفال في البلدان النامية غير الساحلية تحقق النتائج المرجوة.
    Le HautCommissariat a relevé le caractère particulièrement vulnérable des enfants des pays en développement à cet égard. UN وأشارت المفوضية إلى ما يعانيه الأطفال في البلدان النامية من ضعف شديد في هذا المجال.
    Environ 60 % des enfants des pays à faible revenu vont probablement décéder au cours de l'année de la perte de leur vue. UN إن ما يصل إلى 60 في المائة من الأطفال في البلدان ذات الدخل المنخفض يحتمل أن يموتوا في غضون عام واحد من إصابتهم بالعمى.
    La migration a également des incidences sur les enfants dans les pays d'accueil lors de la phase qui suit leur arrivée, ainsi que lors des phases du séjour prolongé et de l'intégration. UN أما الأطفال في البلدان المضيفة فيتأثرون في المراحل التي تميز عملية الهجرة وهو مرحلة ما بعد الوصول إلى هذه البلدان ومرحلة المكوث الطويل الأجل ومرحلة الاندماج.
    D'autres problèmes touchant les enfants vivant dans les pays industrialisés ont également été mentionnés : conditions de garde des enfants, les conséquences pour les enfants de l'absence de la mère dans les familles où les deux parents travaillent. UN ومن المسائل الأخرى التي تمس الأطفال في البلدان الصناعية مسألة رعاية الطفل ومسألة الآثار الناجمة عن عمل الأبوين.
    :: Stratégies de lutte contre le travail des enfants dans les pays en développement d'Asie, 2005, Wagga-Wagga (Australie); UN :: إستراتيجيات منع عمالة الأطفال في البلدان النامية الآسيوية، عام 2005، واغا - واغا، استراليا.
    La série de publications Report Cards du Centre de recherche Innocenti met l'accent sur la situation des enfants dans les pays industrialisés. UN 111 - وتركز سلسلة تقارير مركز إينوشنتي للأداء على حالة الأطفال في البلدان الصناعية.
    Ce fonds se servira des contributions annoncées au titre de l'aide future comme moyen pour lever des ressources sur les marchés financiers mondiaux et étendre immédiatement la couverture de la vaccination des enfants dans les pays en développement. UN وسوف يستخدم تعهدات مالية بتقديم المعونة مستقبلا من أجل حشد الموارد من أسواق رؤوس الأموال الدولية بهدف استخدامها الفوري لتوسيع تحصين الأطفال في البلدان النامية.
    L'UNICEF va également promouvoir un système de subventions des produits en encourageant un investissement initial massif dans des biens publics mondiaux qu'il est difficile de se procurer et qui peuvent sauver la vie des enfants dans les pays pauvres. UN وستعزز اليونيسيف أيضا الدعم بالسلع الأساسية بوصفها استثمارا هاما في المراحل الأولى في مجال السلع العامة العالمية التي تعاني عجزا في الإمدادات والتي يمكن أن تنقذ أرواح الأطفال في البلدان الفقيرة.
    En 2007, la fiche Innocenti intitulée < < La pauvreté des enfants en perspective : Vue d'ensemble du bien-être des enfants dans les pays riches > > a retenu l'attention des décideurs, des médias et des enfants dans le monde entier; UN وحظي تقرير إينوشينتي لعام 2007 المعنون فقر الأطفال في منظوره الصحيح: لمحة عامة عن رفاه الأطفال في البلدان الغنية باهتمام كبير من واضعي السياسات ومن وسائط الإعلام والأطفال في أنحاء العالم.
    Cela conforte les efforts actuellement menés par l'OIT pour faire adopter une conception des politiques et des interventions de lutte contre le travail des enfants dans les pays sortant d'un conflit. UN وهذا العمل يدعم جهود منظمة العمل الدولية الجارية للنهوض بتخطيط السياسات العامة وتصميم الأنشطة لمناهضة عمالة الأطفال في البلدان المارة بمرحلة ما بعد النزاع.
    On a remarqué que la flambée des prix alimentaires en 2008 et l'augmentation corrélative des dépenses d'alimentation avaient fait reculer la fréquentation scolaire des enfants dans les pays en développement, près de la moitié des familles interrogées dans un pays donné ayant déclaré avoir réduit leurs dépenses en matière d'éducation. UN وتشير الدلائل التي ظهرت مع ارتفاع أسعار المواد الغذائية في عام 2008 إلى انخفاض معدلات المواظبة على الدراسة بين الأطفال في البلدان النامية نتيجة لزيادة الإنفاق على الغذاء، وانخفاض الإنفاق على التعليم حسبما أفادت نصف الأسر المعيشية تقريبا التي شملها الاستقصاء في بلد واحد.
    Nous devons exploiter les progrès technologiques, en particulier dans le domaine de la recherche au profit des enfants des pays en développement dont les besoins éducatifs, sanitaires et alimentaires ne sont toujours pas satisfaits. UN ويجب أن نستغل جوانب التقدم في التكنولوجيا، ولا سيما في مجال البحوث، لمنفعة الأطفال في البلدان النامية الذين لا يزال يتعين تلبية احتياجاتهم للتعليم، والرعاية الصحية الأولية، والأغذيــة.
    Les membres de la communauté internationale doivent coopérer les uns avec les autres en vue d'identifier des solutions aux problèmes tels que les violences, la pauvreté et la maladie, qui affectent les enfants des pays en développement en particulier, et d'y consacrer les ressources nécessaires. UN وأعضاء المجتمع الدولي بحاجة إلى تعاون كل منهم مع الآخر من أجل تحديد الحلول وتخصيص الموارد لمختلف المشاكل من قبيل إساءة المعاملة والعنف والأمراض، مما يؤثر على الأطفال في البلدان النامية بصفة خاصة.
    Il ne doit pas y avoir de disparités entre les enfants des pays riches et ceux des pays pauvres, entre les filles et les garçons, ni entre les enfants des zones urbaines et ceux des zones rurales. UN وينبغي ألا يكون هناك أي تفاوت بين الأطفال في البلدان الغنيه والبلدان الفقيره، وبين الأولاد والبنات، وبين الأطفال في المناطق الحضريه والريفيه.
    Afin d'aider les enfants des pays en développement à sortir de l'analphabétisme, la Buddha's Light International Association a mis au point plusieurs programmes éducatifs au Brésil, en Inde, en Afrique du Sud et dans d'autres régions reculées. UN وبغية مساعدة الأطفال في البلدان النامية على التخلص من الأمية وضعت الرابطة الدولية لنور بوذا مختلف البرامج التعليمية في البرازيل والهند وجنوب أفريقيا ومناطق أخرى نائية.
    La situation précaire dans laquelle se trouvent les enfants dans les pays en développement a encore été aggravée par les réductions importantes de l'aide publique au développement et les incidences négatives de la mondialisation. UN إن الحالة الخطرة التي يواجهها الأطفال في البلدان النامية تتفاقم بفعل تخفيضات طائلة في المساعدات الإنمائية الرسمية، بالإضافة إلى آثار العولمة السلبية.
    Des études ont révélé que le faible niveau d'instruction de la mère est le facteur le plus souvent associé à la malnutrition chez les enfants dans les pays en développement. UN وقد بينت الدراسات أن ضعف مستوى التعليم لدى الأم هو العامل الذي يقترن في الأغلب الأعم بسوء التغذية لدى الأطفال في البلدان النامية.
    À cet égard, le Comité recommande de réaliser une étude visant à déterminer les effets du placement d'enfants dans des pays voisins. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بالاضطلاع بدراسة لتقييم أثر إيداع اﻷطفال في البلدان المجاورة.
    b) Le Directeur général suivra attentivement et évaluera la mise en oeuvre et les effets du système révisé sur la situation des enfants de tous les pays bénéficiant d'un programme, notamment dans les pays atteignant le double seuil d'un PNB de 2 895 dollars par habitant et d'un TMM5 de 30 pour 1 000 naissances vivantes. UN )ب( ترصد المديرة التنفيذية عن كثب وتقيم تنفيذ النظام المعدل وأثره على حياة اﻷطفال في جميع البلدان المشمولة بالبرامج، ولا سيما حالة اﻷطفال في البلدان التي لها عتبة مركبة لنصيب الفرد من الدخل القومي اﻹجمالي قدرها ٨٩٥ ٢ دولارا ومعدل لوفيات اﻷطفال دون الخامسة يبلغ ٣٠ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي.
    Au cours de l'exercice biennal 2006-2007, le Conseil d'administration a approuvé un montant de 6 milliards 225 millions de dollars au titre de nouveaux programmes en faveur de l'enfance dans des pays avec lesquels l'UNICEF coopère, ainsi que de projets régionaux et interrégionaux. UN 7 - خلال فترة السنتين، وافق المجلس التنفيذي على رصد مبلغ 225 6 مليون دولار لبرامج جديدة لصالح الأطفال في البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف، وكذلك لتغطية مشاريع إقليمية وأخرى مشتركة بين الأقاليم.
    Des milliers d'enfants de pays partenaires de la Principauté bénéficient de programmes de lutte contre la faim et la malnutrition et de vaccination contre le VIH/sida, le paludisme, la drépanocytose et la bilharziose ; ces programmes s'adressent en particulier aux populations démunies, notamment dans les zones rurales, et ils prennent en compte les besoins spécifiques des enfants handicapés. UN وينتفع الآلاف من الأطفال في البلدان الشريكة لموناكو ببرامج مكافحة الجوع وسوء التغذية ومعالجة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا وفقر الدم المنجلي والبلهارسيا، وبخاصة بين السكان المحرومين والريفيين مع مراعاة احتياجات الأطفال المعوقين.
    :: Prévention des accidents et des noyades d'enfants (dans les pays où ils causent de nombreux décès) UN منع الحوادث والغرق في صفوف الأطفال (في البلدان التي تكون فيها بمثابة سبب هام في الوفاة)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more