"الأكثر إلحاحا" - Translation from Arabic to French

    • les plus urgents
        
    • les plus pressants
        
    • les plus urgentes
        
    • les plus pressantes
        
    • plus urgent
        
    • plus urgente
        
    • le plus pressant
        
    • les plus immédiats
        
    • plus pressante
        
    • urgence
        
    • plus immédiate
        
    • les plus graves
        
    • problème le plus
        
    Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. UN ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا.
    Bien plus doit être fait, en particulier sur le terrain, pour régler les problèmes les plus urgents et les plus compliqués. UN ولا بد من القيام بأكثر من ذلك، وخصوصا ميدانيا، لتسوية المشاكل الأكثر إلحاحا وتعقيدا.
    Il est clair que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus pressants de notre époque. UN ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    Les débats thématiques doivent être centrés sur les problèmes contemporains les plus pressants, dans l'intérêt de tous et pour produire des résultats plus concrets. UN وينبغي أن تركز المناقشات المواضيعية على التحديات المعاصرة الأكثر إلحاحا بالنسبة للمصلحة العامة، وأن تحقق المزيد من النتائج ذات المنحى العملي.
    Il nous faut également nous tourner vers l'avenir, vers la prochaine décennie et au-delà, pour traiter des questions les plus urgentes qui affectent maintenant nos océans. UN ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا.
    Dans le cadre du suivi, nous devrons faire fi des complexités du processus et nous attaquer aux questions les plus pressantes. UN وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا.
    Notre objectif le plus urgent doit être de réduire ce taux d'infection. UN ويجب أن يكون خفض هذا المعدل من الإصابات هدفنا الأكثر إلحاحا.
    La consolidation de la paix reste la tâche la plus urgente au Libéria. UN وما زال توطيد عملية السلام يشكل التحدي الأكثر إلحاحا الذي يواجه ليبريا.
    L'ONU a lancé un premier appel de fonds de 460 millions de dollars pour répondre aux besoins les plus urgents. UN ووجهت الأمم المتحدة نداء أوليا بهدف جمع 460 مليون دولار لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا.
    Il importerait de recenser les besoins les plus urgents et les plus importants auxquels répondre en premier. UN وسيكون من المهم تحديد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وأهمية، أي تلك التي يتعين تلبيتها أولا.
    La désertification, la dégradation des terres et la sécheresse continuent de figurer parmi les défis environnementaux mondiaux les plus urgents de notre temps. UN فالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر لا زالت من بين التحديات البيئية العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    En outre, nous estimons que les ressources du fonds de réserve sont destinées à être utilisées pour les besoins les plus urgents de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نرى أن موارد صندوق الطوارئ لا بد أن تستخدم لتلبية احتياجات الأمم المتحدة الأكثر إلحاحا.
    On estime à 173 millions de dollars les ressources nécessaires pour répondre aux besoins humanitaires les plus urgents pour 2012. UN وتقدر الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا لعام 2012 بمبلغ 173 مليون دولار.
    Faisons en sorte que cette soixante-quatrième session nous permette de faire un nouveau grand pas en avant pour résoudre les problèmes les plus pressants de notre époque. UN لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا.
    Toutefois, avec l'aide du Département, 15 des concours les plus pressants seront organisés en 2012. UN وبدعم من الإدارة، ستجرى 15 من هذه الامتحانات الأكثر إلحاحا في عام 2012.
    L'Angola contribue à la recherche de solutions aux problèmes les plus pressants. UN وتواصل أنغولا تقديم مساهمتها في إيجاد حلول للمشاكل الأكثر إلحاحا.
    Un autre intervenant a demandé quelles étaient les priorités les plus urgentes. UN وأراد متكلم آخر معرفة أي الأولويات هي الأكثر إلحاحا.
    Un autre intervenant a demandé quelles étaient les priorités les plus urgentes. UN وأعرب متكلم آخر عن رغبته في معرفة الأولويات الأكثر إلحاحا.
    Éliminer la faim dans le monde et mettre un terme à la pauvreté est l'une des tâches les plus pressantes qui nous attendent. UN إن القضاء على الجوع في العالم وإنهاء الفقر هما من المهمات الأكثر إلحاحا التي نواجهها.
    La création d'emplois demeure le problème le plus urgent. UN ولا يزال إيجاد الوظائف هو التحدي الأكثر إلحاحا.
    Toutefois, la tâche la plus urgente qui s'impose aux deux parties est de rétablir la confiance mutuelle et de mettre un terme au cercle vicieux de la violence. UN ولكن المهمة الأكثر إلحاحا هي أن يعيد كلا الطرفين بناء الثقة المتبادلة وأن يضعا حدا لحلقة العنف المفرغة.
    Le terrorisme est en effet, à l'échelle planétaire, le défi le plus important et le plus pressant auquel est confrontée la communauté internationale. UN الإرهاب يشكل حقا التحدي الأول الأكثر إلحاحا للمجتمع الدولي على النطاق العالمي.
    Etant donné l'ampleur et la complexité de la Mission, il faut accorder au Secrétaire général l'autorisation qu'il a demandée d'engager des dépenses afin de pouvoir financer les besoins les plus immédiats de la Mission, le montant en question devant être mis en recouvrement. UN وأضاف أنه نظرا لضخامة البعثة وما تنطوي عليه من تعقيدات، فإنه من الضروري منح الأمين العام الإذن الذي طلبه للدخول في التزامات بأنصبة مقررة لمواجهة المتطلبات الأكثر إلحاحا للبعثة.
    Une question plus pressante et plus préoccupante pour le Gouvernement de Tuvalu sont les effets des changements climatiques sur la santé. UN والآثار التي يحدثها تغير المناخ على الصحة من المسائل الأكثر إلحاحا التي تثير قلقا خطيرا لدى حكومة توفالو.
    Les pays qui font des exposés se concentrent sur leurs principaux acquis et sur les problèmes qu'ils ont à résoudre de toute urgence. UN وتركز البلدان التي تقدم عروضا على نجاحاتها الرئيسية والتحديات الأكثر إلحاحا التي تواجهها.
    Le Kosovo-Metohija est la préoccupation la plus urgente et la plus immédiate de mon Gouvernement. UN إن كوسوفو وميتوهيا هما الشاغل المباشر الأكثر إلحاحا بالنسبة لحكومتي.
    Ces activités communes ont porté sur certains des problèmes les plus graves que connaît la région. UN وتـناولت الأنشطة المشتركة بعض التحديات الأكثر إلحاحا في المنطقة.
    Le problème le plus urgent était le retentissement du sida sur le développement économique et social, à cause du nombre croissant de décès prématurés dans les segments les plus productifs de la population. UN والمسألة اﻷكثر إلحاحا هي أثر اﻹيدز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية بسبب ازدياد معدلات الوفيات المبكرة لدى القطاعات السكانية اﻷكثر انتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more