Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. | UN | ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا. |
Bien plus doit être fait, en particulier sur le terrain, pour régler les problèmes les plus urgents et les plus compliqués. | UN | ولا بد من القيام بأكثر من ذلك، وخصوصا ميدانيا، لتسوية المشاكل الأكثر إلحاحا وتعقيدا. |
Il est clair que les changements climatiques constituent l'un des problèmes mondiaux les plus pressants de notre époque. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Les débats thématiques doivent être centrés sur les problèmes contemporains les plus pressants, dans l'intérêt de tous et pour produire des résultats plus concrets. | UN | وينبغي أن تركز المناقشات المواضيعية على التحديات المعاصرة الأكثر إلحاحا بالنسبة للمصلحة العامة، وأن تحقق المزيد من النتائج ذات المنحى العملي. |
Il nous faut également nous tourner vers l'avenir, vers la prochaine décennie et au-delà, pour traiter des questions les plus urgentes qui affectent maintenant nos océans. | UN | ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا. |
Dans le cadre du suivi, nous devrons faire fi des complexités du processus et nous attaquer aux questions les plus pressantes. | UN | وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا. |
Notre objectif le plus urgent doit être de réduire ce taux d'infection. | UN | ويجب أن يكون خفض هذا المعدل من الإصابات هدفنا الأكثر إلحاحا. |
La consolidation de la paix reste la tâche la plus urgente au Libéria. | UN | وما زال توطيد عملية السلام يشكل التحدي الأكثر إلحاحا الذي يواجه ليبريا. |
L'ONU a lancé un premier appel de fonds de 460 millions de dollars pour répondre aux besoins les plus urgents. | UN | ووجهت الأمم المتحدة نداء أوليا بهدف جمع 460 مليون دولار لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا. |
Il importerait de recenser les besoins les plus urgents et les plus importants auxquels répondre en premier. | UN | وسيكون من المهم تحديد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وأهمية، أي تلك التي يتعين تلبيتها أولا. |
La désertification, la dégradation des terres et la sécheresse continuent de figurer parmi les défis environnementaux mondiaux les plus urgents de notre temps. | UN | فالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر لا زالت من بين التحديات البيئية العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
En outre, nous estimons que les ressources du fonds de réserve sont destinées à être utilisées pour les besoins les plus urgents de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نرى أن موارد صندوق الطوارئ لا بد أن تستخدم لتلبية احتياجات الأمم المتحدة الأكثر إلحاحا. |
On estime à 173 millions de dollars les ressources nécessaires pour répondre aux besoins humanitaires les plus urgents pour 2012. | UN | وتقدر الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا لعام 2012 بمبلغ 173 مليون دولار. |
Faisons en sorte que cette soixante-quatrième session nous permette de faire un nouveau grand pas en avant pour résoudre les problèmes les plus pressants de notre époque. | UN | لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Toutefois, avec l'aide du Département, 15 des concours les plus pressants seront organisés en 2012. | UN | وبدعم من الإدارة، ستجرى 15 من هذه الامتحانات الأكثر إلحاحا في عام 2012. |
L'Angola contribue à la recherche de solutions aux problèmes les plus pressants. | UN | وتواصل أنغولا تقديم مساهمتها في إيجاد حلول للمشاكل الأكثر إلحاحا. |
Un autre intervenant a demandé quelles étaient les priorités les plus urgentes. | UN | وأراد متكلم آخر معرفة أي الأولويات هي الأكثر إلحاحا. |
Un autre intervenant a demandé quelles étaient les priorités les plus urgentes. | UN | وأعرب متكلم آخر عن رغبته في معرفة الأولويات الأكثر إلحاحا. |
Éliminer la faim dans le monde et mettre un terme à la pauvreté est l'une des tâches les plus pressantes qui nous attendent. | UN | إن القضاء على الجوع في العالم وإنهاء الفقر هما من المهمات الأكثر إلحاحا التي نواجهها. |
La création d'emplois demeure le problème le plus urgent. | UN | ولا يزال إيجاد الوظائف هو التحدي الأكثر إلحاحا. |
Toutefois, la tâche la plus urgente qui s'impose aux deux parties est de rétablir la confiance mutuelle et de mettre un terme au cercle vicieux de la violence. | UN | ولكن المهمة الأكثر إلحاحا هي أن يعيد كلا الطرفين بناء الثقة المتبادلة وأن يضعا حدا لحلقة العنف المفرغة. |
Le terrorisme est en effet, à l'échelle planétaire, le défi le plus important et le plus pressant auquel est confrontée la communauté internationale. | UN | الإرهاب يشكل حقا التحدي الأول الأكثر إلحاحا للمجتمع الدولي على النطاق العالمي. |
Etant donné l'ampleur et la complexité de la Mission, il faut accorder au Secrétaire général l'autorisation qu'il a demandée d'engager des dépenses afin de pouvoir financer les besoins les plus immédiats de la Mission, le montant en question devant être mis en recouvrement. | UN | وأضاف أنه نظرا لضخامة البعثة وما تنطوي عليه من تعقيدات، فإنه من الضروري منح الأمين العام الإذن الذي طلبه للدخول في التزامات بأنصبة مقررة لمواجهة المتطلبات الأكثر إلحاحا للبعثة. |
Une question plus pressante et plus préoccupante pour le Gouvernement de Tuvalu sont les effets des changements climatiques sur la santé. | UN | والآثار التي يحدثها تغير المناخ على الصحة من المسائل الأكثر إلحاحا التي تثير قلقا خطيرا لدى حكومة توفالو. |
Les pays qui font des exposés se concentrent sur leurs principaux acquis et sur les problèmes qu'ils ont à résoudre de toute urgence. | UN | وتركز البلدان التي تقدم عروضا على نجاحاتها الرئيسية والتحديات الأكثر إلحاحا التي تواجهها. |
Le Kosovo-Metohija est la préoccupation la plus urgente et la plus immédiate de mon Gouvernement. | UN | إن كوسوفو وميتوهيا هما الشاغل المباشر الأكثر إلحاحا بالنسبة لحكومتي. |
Ces activités communes ont porté sur certains des problèmes les plus graves que connaît la région. | UN | وتـناولت الأنشطة المشتركة بعض التحديات الأكثر إلحاحا في المنطقة. |
Le problème le plus urgent était le retentissement du sida sur le développement économique et social, à cause du nombre croissant de décès prématurés dans les segments les plus productifs de la population. | UN | والمسألة اﻷكثر إلحاحا هي أثر اﻹيدز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية بسبب ازدياد معدلات الوفيات المبكرة لدى القطاعات السكانية اﻷكثر انتاجية. |