"الأكثر تضررا من" - Translation from Arabic to French

    • les plus touchés par
        
    • les plus touchées par
        
    • les plus gravement touchés par
        
    • plus touchés par la
        
    • le plus durement touchés par
        
    • les plus durement frappés par
        
    • les plus gravement touchées par
        
    • les plus affectés
        
    • le plus touché par
        
    • les plus éprouvées par
        
    • été le plus touchés par
        
    • particulièrement touchés par
        
    • les plus durement touchés par
        
    • plus affectées par
        
    • plus touchée par l'
        
    Si les individus et les populations pauvres sont les plus touchés par la pollution que l'impôt cherche à réduire, cet effet devrait être progressif. UN فإذا كان الفقراء، أفراد أو مجتمعات، هم الأكثر تضررا من التلوث الذي تقلل الضريبة منه، ينبغي أن يكون هذا التأثير تصاعديا.
    Il convient de mentionner parmi les secteurs les plus touchés par les restrictions inhérentes au blocus à l'investissement étranger ceux du pétrole, du tourisme et de la biotechnologie. UN ومن بين القطاعات الأكثر تضررا من القيود التي يفرضها الحظر على الاستثمار الأجنبي: النفط والسياحة والتكنولوجيا الأحيائية.
    Il sera composé de façon à ce que toutes les parties prenantes - notamment les plus touchées par l'insécurité alimentaire - puissent faire entendre leur voix. UN وسوف يضمن تشكيلها الإصغاء إلى أصوات جميع أصحاب الشأن المعنيين، لا سيما الأكثر تضررا من انعدام الأمن الغذائي.
    On dénombre actuellement 39 défenseurs communautaires dans les régions les plus touchées par les affrontements. UN ويوجد حالياً 39 أمين مظالم في المجتمعات المحلية داخل المناطق الأكثر تضررا من المواجهات العسكرية.
    Nous voudrions souligner que les pays en développement sont les plus touchés par ces phénomènes. UN ونود أن نشدد على أن البلدان النامية هي الأكثر تضررا من هذه الظواهر.
    En 2002, une aide a été apportée à 1 999 femmes des sept départements les plus touchés par la violence politique. UN وفي سنة 2002 استفادت 999 1 امرأة في المقاطعات السبع الأكثر تضررا من العنف السياسي.
    Il importe de noter que Maurice est éloignée des secteurs les plus touchés par la piraterie. UN وتجدر الإشارة إلى أن موريشيوس بعيدة عن مناطق المحيطات الأكثر تضررا من جراء أعمال القرصنة.
    Le dépistage des troubles de la thyroïde a été entrepris par six unités mobiles, qui ont opéré dans les pays les plus touchés par l'accident de Tchernobyl. UN وقامت ست وحدات متنقلة بفحص الغدة الدرقية وعملت في البلدان الثلاثة الأكثر تضررا من حادث تشيرنوبل.
    Deuxièmement, il est essentiel d'ouvrir immédiatement et unilatéralement les marchés aux produits manufacturés des pays en développement les plus touchés par la crise économique. UN ثانيا، ثمة حاجة ملحة إلى فتح السوق التجارية الأحادية أمام المنتجات المصنعة التي تنتجها البلدان النامية الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية.
    Nous savons que les femmes sont les plus touchées par la pandémie de sida. UN نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    La plupart de ces projets à effet rapide ont été mis en œuvre dans les zones les plus touchées par le conflit lors de la crise postélectorale. UN وتم تنفيذ معظم المشاريع ذات الأثر السريع في المناطق الأكثر تضررا من النزاع بعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Les habitants des villes les plus touchées par les combats sont victimes de pénuries d'eau et de nourriture et sont souvent privés de soins médicaux. UN ويعاني السكان في المدن الأكثر تضررا من القتال من نقص المياه والغذاء، ولا يستطيعون الحصول على الرعاية الطبية في كثير من الأحيان.
    Il favorisera également le recours aux projets à effet rapide de la Mission pour fournir une aide immédiate et concrète aux communautés les plus touchées par le conflit. UN وسيقدم المكتب أيضا الدعم اللازم للاستعانة بمشاريع البعثة السريعة الأثر من أجل تحقيق فوائد فورية وملموسة للمجتمعات المحلية الأكثر تضررا من النزاع.
    La province de Taraba et d'autres parmi les plus touchées par les actions de cette secte ont le bilan le plus lourd. UN وسُجل أسوأ أداء في تارابا والولايات الأخرى الأكثر تضررا من الجماعة.
    Plusieurs études récentes ont montré que de nombreux pays en développement sans littoral, qui exportent peu d'articles manufacturés, étaient les plus gravement touchés par la récente crise financière et économique. UN وتظهر عدة دراسات حديثة أن الكثير من البلدان النامية غير الساحلية وصادراتها الصغيرة من المصنوعات كانت الأكثر تضررا من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة.
    Nous savons que les peuples et les pays qui souffrent de la pauvreté seront le plus durement touchés par la crise. UN ونحن ندرك أن الشعوب والبلدان التي تعاني من الفقر ستكون الأكثر تضررا من هذه الأزمة.
    De même, du point de vue de l'emploi, alors que les jeunes femmes semblent être les plus défavorisées à l'échelle mondiale, on observe que dans certaines régions, les hommes, en particulier les jeunes hommes, sont les plus durement frappés par la crise. UN وبالمثل، في مجال العمالة، رغم أن الأنثى الشابة لها أعظم نصيب من البطالة على الصعيد العالمي، فإن هناك مناطق يكون فيها الذكور، ولا سيما الشبان، الأكثر تضررا من الأزمة.
    Toutes les régions du pays ont besoin à des degrés divers d'une aide humanitaire, mais l'épicentre de la crise humanitaire continue de se situer dans le centre et le sud de la Somalie, qui sont les régions les plus gravement touchées par la sécheresse actuelle. UN وجميع مناطق الصومال تحتاج إلى المساعدة الإنسانية بدرجات متفاوتة؛ ولكن ما زالت بؤرة الأزمة الإنسانية تكمن في وسط الصومال وجنوبه، إذ تلك هي المناطق الأكثر تضررا من الجفاف الحالي.
    Pour parvenir à des solutions effectives, en particulier entre États voisins qui seront les plus affectés par les activités dangereuses, il est indispensable de mettre en place des réseaux de coopération et d'adopter des mesures conjointes d'intervention au niveau régional. UN فإنشاء شبكات تعاونية واتخاذ تدابير مشتركة للاستجابة على الصعيد الإقليمي هو السبيل إلى إيجاد حلول قابلة للتطبيق، لا سيما بين الدول المتجاورة التي ستكون الأكثر تضررا من الأنشطة الخطرة.
    Les Maldives sont le pays qui a été le plus touché par le tsunami de 2004. UN وكانت ملديف البلد الأكثر تضررا من التسونامي في عام 2004.
    Ainsi qu'on l'a déjà exposé (A/60/63, par. 286), ce sont les communautés de pêcheurs qui ont été les plus éprouvées par le tsunami. UN 98 - مصائد الأسماك - تعد مجتمعات صيد الأسماك، كما سبق تبيانه A/60/63، الفقرة 286)، الأكثر تضررا من أمواج تسونامي.
    Le BINUB a aidé le Gouvernement à s'acquitter de ses responsabilités souveraines s'agissant de consolider la paix et de jeter les bases du redressement socioéconomique, notamment en faveur de ceux qui ont été le plus touchés par le conflit. L'année qui vient sera déterminante. UN ويضطلع المكتب المتكامل بدور يستحق الثناء في مساعدة الحكومة على الوفاء بمسؤولياتها السيادية في توطيد السلام وإرساء أسس الانتعاش الاجتماعي الاقتصادي، ولا سيما لصالح الأكثر تضررا من النزاع.
    Les jeunes des pays en développement ont été particulièrement touchés par la crise économique mondiale. UN وكان الشباب في البلدان النامية على وجه الخصوص الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Les pays en développement, qui ont été les plus durement touchés par la crise financière, sont confrontés au manque de ressources, à la dégradation de l'environnement et à d'autres difficultés. UN وتواجه البلدان النامية، الأكثر تضررا من الأزمة المالية، نقصا في الموارد، والتدهور البيئي وغيرها من المصاعب.
    Les lynchages, qui affectent sérieusement le droit à la vie, se produisent surtout parmi les communautés qui ont été les plus affectées par les affrontements armés. UN 9 - ويؤثر تطبيق العدالة على يد الغوغاء تأثيرا خطيرا على الحق في الحياة، إذ يحدث بصفة خاصة في المجتمعات المحلية الأكثر تضررا من المواجهة المسلحة.
    Entre les 23 et 25 mars, huit millions de personnes ont été vaccinées contre la poliomyélite à Kinshasa, région la plus touchée par l'épidémie. UN وبين 23 و 25 آذار/مارس، وتلقى ثمانية ملايين شخص لقاحات ضد شلل الأطفال في كينشاسا، وهي المنطقة الأكثر تضررا من هذا الوباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more