"الأمر الذي يؤدي" - Translation from Arabic to French

    • par là même
        
    • 'où
        
    • entraînant
        
    • ce qui conduit
        
    • ce qui permettra
        
    • ce qui crée
        
    • explosif qui
        
    • ce qui aboutit
        
    • créant
        
    • ce qui donne lieu
        
    • tous éléments qui
        
    • ce qui les conduit
        
    • ce qui a pour effet
        
    • ce qui allégera
        
    • marquée qui aboutit
        
    Mesure 6: Amener les États dotés d'armes nucléaires à s'engager résolument à éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires et par là même à parvenir au désarmement nucléaire que tous les États parties se sont engagés à réaliser en vertu de l'article VI. UN الخطوة 6: تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداً قاطعاً بإزالة ترساناتها النووية بالكامل، الأمر الذي يؤدي إلى نزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة.
    Aussi la criminalité ne cesse—t—elle d'augmenter à Bossaso, d' une tension considérable entre la population d'origine et les nouveaux venus. UN ونتيجة لذلك، يتزايد معدل الإجرام في بوساسو، الأمر الذي يؤدي إلى توتر كبير بين السكان الأصليين والمشردين داخلياً.
    Ces débats se sont poursuivis alors que les températures ont augmenté, entraînant la fonte des glaciers et de la calotte glaciaire qui, à son tour, conduit à une élévation du niveau de la mer. UN وهذا النقاش يترافق مع ارتفاع درجات الحرارة الأمر الذي يؤدي إلى إذابة الجليد والثلوج على أعالي الجبال القطبية، ويفضي بالفعل إلى ارتفاع مستوى البحار.
    Il est, en effet, un trou dans notre univers ce qui conduit à sa terre. Open Subtitles هناك، في الواقع، وجود ثقب في عالمنا الأمر الذي يؤدي إلى بلده الأرض.
    L'ampleur de la délégation de pouvoirs en matière de recrutement actuellement est raisonnable, et en ce moment l'organisation s'efforce de procéder à une analyse systématique des effectifs afin que les besoins soient anticipés et planifiés en conséquence, ce qui permettra d'établir plus facilement des objectifs et des indicateurs. UN ويرى البرنامج أن المستوى الراهن للصلاحيات المفوضة في مجال استقدام الموظفين ملائم، علاوة على أن المنظمة تعمل في الوقت الراهن على وضع تحليل منهجي لقوة العمل يُضمن وفقاً له أن تكون احتياجات الاستقدام منظورة ومخططاً لها، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى تسهيل وضع الأهداف والمؤشرات.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. UN ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج.
    < < Profondément préoccupée également par le recours aux attentats-suicides à l'explosif qui ont été perpétrés contre des civils israéliens et ont fait un nombre considérable de morts et de blessés > > , a été supprimé; UN " وإذ تعرب عن شديد القلق أيضا إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى " ؛
    Sans une intervention adéquate en amont, les chances les plus crédibles et les plus immédiates de parvenir à une paix précoce risquent de se dissiper, ce qui aboutit en aval à des processus de paix de longue haleine, pénibles, complexes et coûteux. UN وعلاوة على ذلك، قد تُفوَّت أكثر الفرص مصداقية وإلحاحا لصنع سلام مبكر بسبب عدم توافر استجابة كافية ومبكرة، الأمر الذي يؤدي إلى عمليات طويلة وشاقة ومعقدة ومكلفة لعمليات السلام في مرحلة لاحقة.
    Amener les États dotés d'armes nucléaires à s'engager sans équivoque à éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires et, par là même, à parvenir au désarmement nucléaire que tous les États parties se sont engagés à réaliser en vertu de l'article VI. UN تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهداً قاطعاً بإزالة ترساناتها النووية بالكامل، الأمر الذي يؤدي إلى نزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة
    Mesure 6 : Amener les États dotés d'armes nucléaires à s'engager résolument à éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires et par là même à parvenir au désarmement nucléaire que tous les États parties se sont engagés à réaliser en vertu de l'article VI. UN الخطوة 6: تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدا قاطعا بإزالة ترساناتها النووية بالكامل، الأمر الذي يؤدي إلى نزع السلاح النووي، الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف بموجب المادة السادسة.
    :: La militarisation des zones vivent les peuples autochtones, qui provoque souvent leur éviction et fait d'eux des réfugiés dans leur propre pays; UN :: إضفاء الطابع العسكري على المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية، الأمر الذي يؤدي إلى نزوح أفرادها وتحويلهم إلى لاجئين داخليين.
    Au cours des dernières décennies, les récessions américaines étaient régulièrement précédées d'une poussée inflationniste dans la mesure les déséquilibres qui apparaissaient pendant la période de croissance causaient des tensions sur les prix. UN حسبما تبين العقود القليلة الماضية في الولايات المتحدة، يظهر عادة قبل الانكماش الاقتصادي تضخم مصحوب باختلالات متزايدة أثناء فترة الانتعاش، الأمر الذي يؤدي إلى ضغوط على الأسعار.
    On mentionnera à ce sujet l'accélération par le pays des mesures de colonisation illégales et provocatrices dans le seul but de créer de nouvelles réalités sur le terrain, d'accroître la pression sur la population palestinienne - entraînant souvent le déplacement forcé des habitants, tout simplement pour survivre - et de renforcer le contrôle qu'il exerce sur le territoire palestinien. UN ويشمل ذلك قيام إسرائيل بتسريع وتيرة تدابير الاستيطان غير المشروع والاستفزازي، الرامية فقط إلى فرض مزيد من الوقائع على الأرض وإلى تكثيف الضغط على السكان الفلسطينيين، الأمر الذي يؤدي في كثير من الحالات إلى نزوح السكان قسرا للنجاة بأنفسهم ليس إلا، وإلى ترسيخ سيطرة إسرائيل على الأرض الفلسطينية.
    Cependant, des problèmes graves subsistent en ce qui concerne l'état des prisons, la formation du personnel pénitentiaire et la sécurité, ce qui conduit à un surpeuplement carcéral et crée des conditions de vie très difficiles pour les prisonniers. UN ومع ذلك، لا تزال هناك أوجه قصور خطيرة في البنية الأساسية والعاملين المدربين وأمن السجون، الأمر الذي يؤدي إلى اكتظاظ السجون وتدهور الأحوال المعيشية للسجناء إلى درجة البؤس.
    Il sera possible ainsi d’explorer et de stocker la documentation du Tribunal qui pourra être mise instantanément à la disposition des Chambres, du Bureau du Procureur et des avocats à Arusha, Kigali et La Haye, ce qui permettra de ne plus consacrer autant de temps à des activités coûteuses de photocopie, et de réduire le nombre des communications également plus onéreuses effectuées par télécopie ou envoyées par la valise diplomatique. UN وستمكن هذه البرامج من مسح وثائق المحكمة وخزنها وإتاحتها فورا للدوائر ولمكتب المدعية العامة وللمحامين في أروشا وكيغالي ولاهاي، الأمر الذي يؤدي إلى تقليص الحاجة إلى استنساخ الوثائق المكلف والمستهلك للوقت، وتفادي إرسالها بتكلفة أكبر بالفاكس والحقيبة.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. UN ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج.
    Profondément préoccupée également par le recours aux attentats-suicide à l'explosif qui ont été perpétrés contre des civils israéliens et ont fait un nombre considérable de morts et de blessés, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضا إزاء اللجوء إلى الهجمات التفجيرية الانتحارية ضد المدنيين الإسرائيليين الأمر الذي يؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح وسقوط أعداد كبيرة من الجرحى،
    Des questions fondamentales sont soulevées, notamment l'inégalité entre les sexes, ce qui aboutit à d'autres résultats positifs pour la condition des femmes. UN ومن المسائل الجوهرية المثارة في هذا المجال، عدم المساواة بين الجنسين، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق نتائج إيجابية أخرى فيما يتعلق بوضع المرأة.
    Le Traité est donc devenu une cause d'instabilité pour tous les États du Moyen-Orient, à l'exception d'Israël, créant le risque d'une course aux armements au niveau régional. UN وبذلك أصبحت المعاهدة سببا لعدم الاستقرار بالنسبة لجميع الدول في الشرق الأوسط باستثناء إسرائيل، الأمر الذي يؤدي إلى خطر حدوث سباق تسلح إقليمي.
    En outre, les ressources dont disposent les médias au Ghana demeurent largement insuffisantes, ce qui donne lieu à des cas de corruption et d'autocensure. UN أضف إلى ذلك أن الموارد المخصصة لوسائل الإعلام لا تكفي البتة، الأمر الذي يؤدي إلى الرشوة والرقابة الذاتية.
    51. Les participants avaient également noté avec une profonde préoccupation la précarité de la situation socioéconomique des PMA et les faiblesses structurelles de leur économie, tous éléments qui étaient facteurs de faible compétitivité, d'exclusion sociale et de profonde pauvreté. UN 51- ولاحظ المشاركون، بقلق بالغ، عدم استقرار الحالة الاقتصادية والاجتماعية في أقل البلدان نمواً والضعف الهيكلي الذي تعاني منه اقتصاداتها، الأمر الذي يؤدي إلى إضعاف قدرتها التنافسية وإلى الإقصاء الاجتماعي والفقر المدقع فيها.
    Dans de nombreux pays, le mode de vie traditionnel de ces peuples et leurs moyens de subsistance sont menacés par la concurrence dont font l'objet les ressources productives, ce qui les conduit à la famine et à la malnutrition. UN وتهدِّد المنافسة على الموارد الإنتاجية في كثير من البلدان طريقة العيش التقليدية لهؤلاء الناس وسُبُل معيشتهم، الأمر الذي يؤدي إلى تزايد الجوع وسوء التغذية.
    Les migrants contribuent à accroître la demande intérieure de biens et services, ce qui a pour effet de renforcer la production économique globale et de créer des emplois dans les pays de destination. UN ويزيد المهاجرون الطلب المحلي على السلع والخدمات، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى ازدياد الناتج الاقتصادي الكلي، ويهيئ بالتالي فرصاً للعمل في بلد المقصد.
    Ainsi, un accord multinational répartira la charge totale des coûts de développement entre plusieurs partenaires, ce qui allégera sensiblement ces coûts pour chacun des membres. UN ولذلك سيوزع الاتفاق المتعدد الجنسيات كامل عبء تكاليف الإنجاز على شركاء متعددين، الأمر الذي يؤدي إلى تخفيض هذه التكاليف كثيرا لكل من الأعضاء على حدة.
    La croissance économique se caractérise dans la région de l'Asie et du Pacifique par une interdépendance économique de plus en plus marquée qui aboutit à une évolution accélérée vers la coopération économique régionale. UN تتسم عملية النمو الاقتصادي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بازدياد الاعتماد المتبادل بين اقتصاداتها، اﻷمر الذي يؤدي إلى نمو الاتجاه نحو التعاون الاقتصادي الاقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more