"الأمم المتحدة في هذه" - Translation from Arabic to French

    • des Nations Unies dans ces
        
    • l'ONU dans ces
        
    • l'Organisation dans ces
        
    • l'ONU dans ce
        
    • l'ONU dans cette
        
    • des Nations Unies dans cette
        
    • des Nations Unies dans ce
        
    • l'Organisation dans cette
        
    • des Nations Unies à ce
        
    • l'Organisation des Nations Unies à
        
    • l'ONU à ce
        
    • des Nations Unies en cette
        
    Il a indiqué qu'elles auraient besoin d'un soutien des Nations Unies dans ces domaines pour être efficaces. UN وقال إن هذه الوحدات ستحتاج إلى الدعم من الأمم المتحدة في هذه المجالات لكي تتحقق لها الفعالية.
    Elle est disposée à appuyer une approche multilatérale globale en vue de renforcer les activités du système des Nations Unies dans ces domaines. UN وأضاف أن وفده على استعداد لتأييد نهج شامل متعدد الأطراف لتعزيز منظومة الأمم المتحدة في هذه المجالات.
    L'action multilatérale de l'ONU dans ces domaines doit également être rétablie et relancée. UN والعمل المتعدد اﻷطراف من جانب اﻷمم المتحدة في هذه المجالات يجب أيضا إقراره من جديد وتشجيعه.
    L'appui de l'UIP dans des domaines tels que la prévention des conflits, les droits de l'homme et la promotion d'une démocratie représentative a contribué à accroître l'efficacité et la pertinence des activités de l'Organisation dans ces domaines. UN وبفضل الدعم الذي يقدمه الاتحاد البرلماني الدولي في مجالات مثل منع النزاعات وحقوق اﻹنسان وتعزيز الديمقراطية التمثيلية، زادت فعالية وأهمية أنشطة اﻷمم المتحدة في هذه المجالات.
    L'Allemagne continuera d'appuyer les efforts de l'ONU dans ce domaine par tous les moyens dont elle dispose. UN وستواصل ألمانيا بثبات دعم جهود الأمم المتحدة في هذه المنطقة بكل الوسائل المتاحة لها.
    Il serait hautement souhaitable d'entamer un débat complet sur le rôle de l'ONU dans cette initiative vitale du XXIe siècle. UN ومن الأهداف المرغوبة بدرجة كبيرة إجراء مناقشة مفصلة لدور الأمم المتحدة في هذه المهمة الحيوية في القرن الحادي والعشرين.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement ont été abordés de même que le rôle des Nations Unies dans cette région. UN وقد نوقشت فيها الأهداف الإنمائية للألفية، فضلاً عن الدور الذي تؤدّيه الأمم المتحدة في هذه المنطقة.
    En ce qui concerne le rôle des Nations Unies dans ce domaine, nous voudrions qu'elles s'engagent fermement à rester jusqu'à la fin du processus de paix tout entier. UN وبالنسبــة لــدور اﻷمم المتحدة في هذه المسألة، نود أن نرى التزاما قويا بالوقوف بثبات الى أن تكتمل عملية السلام برمتها.
    Il a par ailleurs tenu des consultations avec les pays qui fournissent des contingents aux missions des Nations Unies dans ces régions. UN وشهدت الفترة إجراء مشاورات مع البلدان المساهمة بقوات في بعثات الأمم المتحدة في هذه المناطق.
    Israël est sur le point d'établir de nouveaux partenariats innovants et de renforcer ses relations avec les États Membres et les fonds et programmes des Nations Unies dans ces domaines. UN وتعمل إسرائيل حاليا لإنشاء شراكات ابتكارية وتعزيز علاقتها بالدول الأعضاء وصناديق وبرامج الأمم المتحدة في هذه المجالات.
    La sécurité du personnel des Nations Unies dans ces zones, laissant souvent à désirer, exige une surveillance constante et vigilante du Siège, appelé à assurer des consultations étroites. UN وغالبا ما تكون الأوضاع الأمنية التي يعمل فيها موظفو الأمم المتحدة في هذه الأماكن أوضاعا سيئة وتتطلب مراقبة يقظة مستمرة ومشاورات متواصلة من جانب المقر.
    La sécurité des opérations des Nations Unies dans ces pays nécessite donc une assez forte concentration de la force de sécurité pour protéger le personnel et les biens de l'ONU et des organismes des Nations Unies. UN ولذلك، تتطلب التغطية الأمنية لعمليات الأمم المتحدة في هذه البلدان حجما كبيرا نسبيا من قوات الأمن من أجل حماية موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها.
    S'il est vrai que ce type de programmation conjointe n'est pas encore effectif dans toutes les missions, les composantes judiciaire et correctionnelle du Département élaborent actuellement des programmes cohérents qui complètent ceux des partenaires du système des Nations Unies dans ces secteurs. UN وفي حين أن هذا النوع من البرمجة المشتركة لم يتحقق بعد في جميع البعثات، يقوم عنصرا العدالة والإصلاحيات في الإدارة حاليا بوضع برامج متوائمة من حيث البرمجة ومتكاملة مع برامج شركاء منظومة الأمم المتحدة في هذه القطاعات.
    Le Conseil économique et social doit être renforcé en tant que centre de coordination des activités de l'ONU dans ces domaines. UN وأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي لا بد من تعزيزه بوصفه مركز تنسيق ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في هذه الميادين.
    Nous demandons donc à l'Assemblée générale de définir la marche à suivre par l'ONU dans ces situations, et ce de façon transparente et avec la pleine participation de tous les États, grands et petits. UN وإننا ندعو إلى قيام الجمعية العامة بدورها في تحديد الخطوات التي ينبغي اتباعها من قبل اﻷمم المتحدة في هذه الحالات بأسلوب شفاف وبمشاركة من كافة الدول صغيرها وكبيرها على حد سواء.
    Le Commonwealth de la Dominique reconnaît les réalisations de l'ONU dans ces domaines et s'en félicite. UN ويقر كومنولث دومينيكا بمنجزات اﻷمم المتحدة في هذه المجالات ويحييها.
    106. En mettant ainsi au point un nouveau modèle de représentation de l'Organisation dans ces pays, je n'ai nullement l'intention de perturber ou de remplacer les mécanismes de coordination existants. UN ١٠٦ - وفي سبيل ابتكار نموذج جديد لتمثيل اﻷمم المتحدة في هذه البلدان، لا أعتزم اﻹخلال بآليات التنسيق القائمة أو استبدالها.
    Il paraît dès lors primordial de déterminer les modalités de l'engagement de l'ONU dans ce partenariat. UN ولذلك فيبدو أن مما له أهمية قصوى أن نحدد السبل والوسائل اللازمة لانخراط الأمم المتحدة في هذه الشراكة.
    Il faut noter que le Koweït contribue volontairement à hauteur des deux tiers du budget de cette force, car il est fermement convaincu de l'importance vitale de la présence de l'ONU dans cette région. UN ولم يستعرض تطور الوضع هناك سواء من الناحية الإيجابية أو السلبية، خاصة وأن الكويت تُساهم طوعيا بثلثي ميزانية القوة إيمانا منها بالدور الحيوي لوجود الأمم المتحدة في هذه المنطقة.
    Cette conférence revêt une importance particulière aux yeux des pays d'Asie centrale car il s'agit de la première rencontre de cette ampleur convoquée par l'Organisation des Nations Unies dans cette sous-région en vue d'examiner une question si importante dans le cadre des initiatives communes prises afin de renforcer la coopération régionale et d'intégrer les pays concernés dans l'économie mondiale. UN وهذا المؤتمر يتسم بأهمية خاصة في نظر بلدان آسيا الوسطى، فهو أول اجتماع ينعقد على نطاق واسع بهذا الشكل بناء على دعوة الأمم المتحدة في هذه المنطقة دون الإقليمية بهدف دراسة مسألة تتسم بأهمية كبيرة في إطار المبادرات المشتركة بغية تعزيز التعاون الإقليمي وإدماج البلدان المعنية في الاقتصاد العالمي.
    Le rôle important du Registre des Nations Unies dans ce processus a également été évoqué par la plupart des orateurs. UN وأثار المتكلمون أيضا الدور الهام الذي يضطلع به سجل اﻷمم المتحدة في هذه العملية.
    La coopération de la communauté internationale est essentielle pour assurer le succès de l'Organisation dans cette entreprise. UN فتعاون المجتمع الدولي أساسي لنجاح اﻷمم المتحدة في هذه المساعي.
    Nous jugeons très importante la contribution des Nations Unies à ce processus, qui a permis l'élaboration du Statut de Rome et conduit à la création de la Cour pénale internationale. UN ونحن نثمن عاليا إسهام الأمم المتحدة في هذه العملية التي أدخلت نظام روما الأساسي حيز النفاذ وأدت إلى تأسيس المحكمة الجنائية الدولية.
    Israël reconnaît le rôle central que joue l'Organisation des Nations Unies à cet égard et se félicite du résultat de l'examen de la Stratégie antiterroriste mondiale menée en 2014. UN وأكد أن إسرائيل تسلّم بالدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذه الجهود، وترحب بنتائج استعراض الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب لعام 2014.
    Cuba confirme son attachement à la cause de l’indépendance de Porto Rico et espère que l’ONU contribuera à ce processus. UN وتؤيد كوبا التزامها بتحقيق هذه الجزيرة لاستقلالها وتأمل في أن تسهم منظمة اﻷمم المتحدة في هذه العملية.
    Je suis convaincu que ce texte démontre l'importance que les États Membres accordent à la nécessité de promouvoir le rôle de l'Organisation des Nations Unies en cette période difficile. UN وأعتقد أن هذا النص يعكس اﻷهمية التي أولتها الدول اﻷعضاء للحاجة الى تعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذه اﻷوقات العصيبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more