Pour le Groupe, ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتسلم مجموعة فيينا بأن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
Ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | ويمثل هذا الحق أحد الأهداف الأساسية التي تتوخاها المعاهدة. |
Malgré leurs divergences, les deux groupes poursuivent les objectifs fondamentaux du mouvement d'Al-Qaida. | UN | وتعتمد كلتا الجماعتين، رغم ما بينهما من خلافات، الأهداف الأساسية لحركة القاعدة. |
Elle considère que ce droit constitue l'un des principaux objectifs du Traité. | UN | ويقر المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
:: La lutte contre les violences a constitué un des objectifs essentiels que s'est assigné le Gouvernement. | UN | وكانت مكافحة أعمال العنف أحد الأهداف الأساسية التي حددتها الحكومة لنفسها. |
Il soutient donc les principaux objectifs du projet de résolution. | UN | ومن هنا فإنها تساند الأهداف الأساسية لمشروع القرار. |
Cependant, nous devons reconnaître que l'objectif fondamental pour tous les objectifs est celui de réaliser l'égalité et l'autonomisation des femmes. | UN | ومع ذلك، يجب علينا أن نعترف بأن أهم كل هذه الأهداف الأساسية هو هدف تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Ils soulignent que ce droit est l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتؤكد الدول الأطراف أن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
Ils soulignent que ce droit est l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتؤكد الدول الأطراف أن هذا الحق يشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
Les États-Unis reconnaissent que la destruction des armes chimiques existantes est l'un des objectifs fondamentaux de la Convention. | UN | وتسلم الولايات المتحدة بأن تدمير الأسلحة الكيميائية الموجودة يشكل أحد الأهداف الأساسية للاتفاقية. |
Le Groupe de Vienne reconnaît que ce droit constitue l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | وتُسلِّم مجموعة فيينا بأن ممارسة هذا الحق تشكل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
les objectifs fondamentaux de la Fédération sont d'assurer la convivialité en mettant l'accent de façon générale sur le logement et les communautés dans le contexte de la planification, conformément aux activités des Nations Unies. | UN | تتمثل الأهداف الأساسية للاتحاد الدولي للإسكان والتخطيط في ضمان توفر سبل العيش، مع التركيز بصورة أعم على الإسكان والمجتمعات المحلية في سياق التخطيط، على نحو يتمشى مع أعمال الأمم المتحدة. |
Bien que la situation en Asie du Sud soit différente, le Pakistan s'est engagé à ne pas saper les objectifs fondamentaux du TNP. | UN | ورغم أن الحالة تختلف في جنوب آسيا، التزمت باكستان بعدم تقويض الأهداف الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار. |
Nous soulignons que ce droit constitue l'un des principaux objectifs du Traité. | UN | ونشدد على أن هذا الحق يمثل هدفا من الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
De façon générale, Maurice a réalisé ou est très près de réaliser plusieurs des principaux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبصورة عامة، حققت موريشيوس أو كادت أن تحقق عددا من الأهداف الأساسية الإنمائية للألفية. |
À ce sujet, le Burkina Faso a rappelé que l'un des objectifs essentiels de l'Examen périodique universel était le renforcement des capacités des États et de l'assistance technique. | UN | وأشارت بوركينافاسو إلى أن أحد الأهداف الأساسية للاستعراض الدوري الشامل هو بناء القدرات والمساعدة التقنية. |
Le Canada estime que les principaux objectifs d'un traité sur le commerce des armes devraient consister à : | UN | ترى كندا أن الأهداف الأساسية لمعاهدة تجارة الأسلحة ينبغي أن تكون كالتالي: |
Le Compte a pour objectif fondamental, notamment, d'assurer le renforcement des capacités dans les pays en développement. | UN | 40 - ويتمثل أحد الأهداف الأساسية لحساب التنمية في ضمان بناء القدرات في البلدان النامية. |
Elle appuie les objectifs essentiels d'un traité sur le commerce des armes. | UN | ونحن نؤيد تماما الأهداف الأساسية من إبرام معاهدة تجارة الأسلحة. |
C'est pourquoi la réalisation rapide d'une interdiction complète et de la destruction totale des armes nucléaires est devenue l'un des objectifs fondamentaux de tous les hommes. | UN | ومن أجل هذا أصبح التحقيق السريع للحظر الكامل والتدمير الكلي لﻷسلحة النووية واحدا من اﻷهداف اﻷساسية لجميع البشر. |
Les quatre objectifs stratégiques énoncent les buts fondamentaux de la Stratégie qui doivent être atteints d'ici à 2018. | UN | 17- تتضمن الأهداف الاستراتيجية الأربعة الأهداف الأساسية للاستراتيجية المزمع تنفيذها بحلول عام 2018. |
L'un des buts essentiels du Sommet est de montrer que le fossé numérique ne sépare pas seulement les riches des pauvres mais également les hommes des femmes et les jeunes des vieux et de combler ce fossé. | UN | ومن الأهداف الأساسية لمؤتمر القمة هذا، إبراز أن الفجوة الرقمية لا تقتصر على فصل الأغنياء عن الفقراء، بل إنها تفصل أيضا الرجال عن النساء والشباب عن الشيوخ، وأنه يبغي سد هذه الفجوة. |
:: Souscrivons aux objectifs principaux qui ont justifié la création des groupes de soutien. | UN | :: نؤكد الأهداف الأساسية التي كانت وراء إنشاء مجموعات التضامن. |
Une telle approche concerne, en premier lieu, la réalisation des objectifs clefs que sont l'élimination de la pauvreté, la croissance économique continue et le développement durable. | UN | ويتعلق ذلك النهج، في المقام الأول، بتحقيق الأهداف الأساسية المتمثلة في الحد من الفقر والنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة. |
Le rapport recommande que des efforts soient faits pour combler cet écart et pour faire en sorte que les résultats des conférences servent d'objectifs de base à tous les programmes d'aide. | UN | ويوصي التقرير ببذل جهود لسد هذه الثغرة ولضمان أن تخدم نواتج المؤتمرات الأهداف الأساسية لجميع برامج المساعدة. |
Un objectif essentiel de la discipline budgétaire est d'allouer des ressources supplémentaires aux secteurs prioritaires de l'Organisation. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الأساسية لضوابط الميزانية في تخصيص موارد إضافية للمجالات ذات الأولوية للمنظمة. |
La reconstruction et la réfection des mausolées est aussi un objectif principal. | UN | كما أن من الأهداف الأساسية إعادة بناء وتجديد مواقع المقامات الدينية المقدسة. |