Par ailleurs les politiciens israéliens ont tout intérêt à maintenir le statu quo : nombre d'entre eux étaient employés dans les industries militaires et de sécurité ou entretiennent des relations étroites avec celles-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن للساسة الإسرائيليين مصلحة واضحة في الإبقاء على الوضع الراهن؛ إذ عمل العديد منهم في السابق في الصناعات العسكرية والأمنية أو ارتبطوا بها ارتباطا وثيقا. |
Toutefois, d'autres délégations, plus hésitantes, souhaitaient maintenir le statu quo. | UN | بيد أن، وفوداً أخرى عارضت هذا الإصلاح وفضلت الإبقاء على الوضع الراهن. |
Bien qu'il soit facile de maintenir le statu quo, la somme d'énergie qui est actuellement consacrée au Comité pourrait être mieux utilisée ailleurs. | UN | وبينما يسهل الإبقاء على الوضع الراهن، يجدر إنفاق الطاقات المكرسة للجنة في مواضع أخرى. |
L'ONU tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo dans cette localité. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا. |
Au contraire, il a contribué au maintien du statu quo. Cela s'applique tout particulièrement aux armes nucléaires. | UN | بل على العكس، فإنها ساعدت في الإبقاء على الوضع القائم، ولا سيما بخصوص الأسلحة النووية. |
Il pourrait donc être approprié de maintenir le statu quo. | UN | وقد يُعتبر الإبقاء على الوضع الراهن ملائما إذا ما أخذت الأمور الآنفة الذكر بعين الاعتبار. |
Si cela n'est pas le cas, les pays partenaires jugeront probablement préférable de maintenir le statu quo. | UN | فإن لم تكن تلك هي الحال، فستدافع البلدان الشريكة على الأرجح عن الإبقاء على الوضع الراهن. |
Cela peut provoquer bien entendu une résistance de la part de ceux qui ont tout intérêt à maintenir le statu quo. | UN | ويمكن لهذا المنحى أن يؤدي إلى مقاومة من جانب الجهات التي لديها مصلحة في الإبقاء على الوضع الراهن. |
165. On ne peut maintenir le statu quo sans régler les graves problèmes qu'a fait apparaître la présente évaluation. | UN | 165 - ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم. |
La troisième possibilité consiste à maintenir le statu quo, bien que cette dernière ne paraisse plus viable pour des raisons purement démographiques. | UN | ومضى قائلا إن الخيار الثالث يتمثل في الإبقاء على الوضع كما هو، إلا أن الخيار الثالث لم يعد ممكنا على ما يبدو، لأسباب ديمغرافية محضة. |
Ces options sont les suivantes : 1) renforcer le mandat de l'ONUCI pour organiser les élections; 2) maintenir le statu quo; 3) rationaliser le mandat et la configuration de l'ONUCI; et 4) retirer la Mission. | UN | وتشمل: ' 1` تعزيز ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتنظيم الانتخابات؛ ' 2` الإبقاء على الوضع الراهن؛ ' 3` ترشيد ولاية عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وتكوينها؛ ' 4` سحب العملية. |
- maintenir le statu quo conformément au mandat donné au Comité consultatif, en laissant au Conseil, voire à l'Assemblée générale, le soin de trancher. | UN | الإبقاء على الوضع القائم طبقاً للولاية المعهود بها إلى اللجنة الاستشارية، مع ترك الفصل في هذه المسألة للمجلس، أو حتى للجمعية العامة. |
165. On ne peut maintenir le statu quo sans régler les graves problèmes qu'a fait apparaître la présente évaluation. | UN | 165- ولا يمكن الإبقاء على الوضع الراهن دون التصدي للمشكلات الخطرة التي حُدِّدت خلال هذا التقييم. |
Le maintien du statu quo est tout simplement inacceptable. | UN | ببساطة إن الإبقاء على الوضع الراهن ليس هو الخيار. |
La plupart des interventions ont conclu qu'un maintien du statu quo ne constituait pas une solution. | UN | وخلص معظم المتكلمين إلى أن الإبقاء على الوضع الراهن ليس خيارا مطروحا. |
ii. maintien du statu quo, à savoir le système des États. | UN | ' 2` الإبقاء على الوضع الراهن لنظام الولايات. |
Ce type de mission permet notamment de déterminer le point de vue de la population en ce qui concerne le maintien du statu quo. | UN | فمن الممكن بوجه خاص، بمساعدة هذه البعثات، التأكد من موقف الشعب حيال الإبقاء على الوضع الراهن في الإقليم. |
La Cour permanente, qui n'était pas même un organe de la Société des Nations, vous vous en souvenez, participait d'un système dont l'ambition se limitait essentiellement, dans le contexte de l'époque, à établir la paix pour préserver le statu quo. | UN | إن المحكمة الدائمة التي لم تكن، كما سنذكر، حتى مجرد جهاز تابع لعصبة اﻷمم، كانت تنتمي إلى نظام يرمي بالضرورة، وفي السياق الزمني، إلى عدم القيام بأكثر من إقرار السلم من أجل اﻹبقاء على الوضع الراهن. |
Aucune excuse ne saurait justifier le maintien de la situation actuelle, qui est inacceptable, ou pour intensifier le conflit. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى أية حجة من أجل الإبقاء على الوضع الحالي غير المقبول أو تصعيد الصراع. |
Toutefois, les Forces des Nations Unies chargées du maintien de la paix à Chypre n'ont pas veillé au maintien du statut quo. | UN | على أنه أضاف أن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لم تساعد على الإبقاء على الوضع الراهن. |
6. La 57e réunion a été saisie d'un rapport sur le nombre de réunions du Comité exécutif et a décidé de maintenir le statut quo, mais a demandé au Secrétariat d'organiser une réunion de quatre jours au cours de la prochaine année. | UN | 6. نظر الاجتماع السابع والخمسون في تقرير عن مسألة عدد اجتماعات اللجنة التنفيذية وقرر الإبقاء على الوضع الحالي، ولكنه طلب إلى الأمانة أن تنظم اجتماعا واحدا لمدة أربعة أيام في السنة التالية. |
Un autre intervenant a déclaré que, au sein des gouvernements et même de l'ONU, certains ne pensaient pas que le désarmement était possible mais qu'il était toutefois encore plus naïf de soutenir que le statu quo pouvait être maintenu. | UN | وقال آخر إنه ما من أحد في دهاليز الحكومات أو حتى في أروقة الأمم المتحدة يرى أن نزع السلاح أمر ممكن، ولكننا نفرط في السذاجة إذا اعتقدنا أن من الممكن الإبقاء على الوضع الراهن. |
Cependant, s'en tenir au statu quo en ce qui concerne les nombreuses restrictions imposées au fil des ans reviendrait à entériner les exigences inacceptables de l'Érythrée, au nombre desquelles le retrait de certains membres du personnel de l'ONU. | UN | بيد أن الإبقاء على الوضع الحالي فيما يتعلق بالقيود الكثيرة التي تراكمت على مر السنين سيكون بمثابة خضوع لمطالب إريتريا غير المقبولة، بما في ذلك إبعاد بعض موظفي الأمم المتحدة. |