La question est de savoir si nous avons la volonté collective de nous unir dans l'intérêt général. | UN | ويتمثل التحدي الماثل فيما إذا كنا نملك الإرادة الجماعية اللازمة للتآزر من أجل الخير العام. |
Nous estimons que les deux documents incarnent la volonté collective de la communauté internationale et doivent servir de ligne directrice à nos actions futures. | UN | ونرى أن الوثيقتين تجسدان الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وينبغي أن نستنير بهما في ما سنتخذه من إجراءات في المستقبل. |
Cette réforme indispensable et urgente ne se réalisera pas en imposant les desiderata de quelques-uns à la volonté collective. | UN | كما يتعذر تحقيق هذا الإصلاح الملح الذي طال انتظاره بتغليب تطلعات الأقلية على الإرادة الجماعية. |
C'est de cette entente que naît la volonté collective de mettre un terme aux conflits violents. | UN | وفي هذا يتجسد الفهم الذي تنبثق عنه الإرادة الجماعية من أجل وضع حد للنزاعات العنيفة. |
Les résolutions propres à un pays donné sont le moyen pour les gouvernements de manifester une volonté collective. | UN | أما القرارات القطرية، فإنها وسيلة واحدة للحكومات لإظهار الإرادة الجماعية. |
Ce qu'il reste à prouver est la volonté commune de les utiliser. | UN | وما تبقى علينا أن نثبته هو الإرادة الجماعية لاستخدام تلك الأدوات. |
Parallèlement, il faudrait éviter que les consultations, qui se sont poursuivies pendant plus de 14 ans, deviennent une fin en soi ou affaiblissent la volonté collective. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا تترك المشاورات المستمرة لأكثر من 14 سنة أن تصبح غاية في حد ذاتها أو أن تنال من الإرادة الجماعية. |
Cette décision montre clairement qu'Israël persiste à s'opposer à la volonté collective de la communauté internationale en imposant illégalement le fait accompli au peuple palestinien grâce à sa puissance militaire. | UN | ويقوم هذا العمل دليلا ساطعا على إصرار إسرائيل على تحدي الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بإقدامها على فرض الأمر الواقع غير القانوني على الشعب الفلسطيني باستخدام قوتها العسكرية. |
Ne rien faire est un luxe que ne peut se permettre la volonté collective de la communauté internationale représentée dans cette assemblée. | UN | كما أن السلبية ضرب من ضروب الترف وليس خيارا مطروحا من وجهة نظر الإرادة الجماعية للإنسانية كما هي ممثلة في هذه الجمعية. |
J'espère que ces négociations contribueront à baliser la voie à des progrès sur la base de la volonté collective des États Membres. | UN | ذلك أنني آمل أن تسهم هذه المفاوضات في تمهيد الطريق نحو إحراز التقدم على أساس من الإرادة الجماعية للدول الأعضاء. |
La Déclaration du Millénaire reflète la volonté collective de la communauté internationale de faire face à la pauvreté de manière urgente. | UN | ويمثل إعلان الألفية الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات العاجلة لمكافحة الفقر. |
Le Nigéria réitère son appui constant aux travaux du TPIR et du TPIY, expression de la volonté collective, afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs responsabilités de manière crédible. | UN | وتكرر نيجيريا الإعراب عن دعمها المتواصل لعمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا، بوصفه جزءا من الإرادة الجماعية الكفيلة بتمكين المحكمتين من الاضطلاع بمسؤولياتهما على نحو موثوق. |
Le multilatéralisme symbolise la volonté collective de tous les pays d'agir ensemble. | UN | تعددية الأطراف تمثل الإرادة الجماعية لكل البلدان للعمل سويا. |
Nous sommes venus ici aujourd'hui en ayant foi dans la volonté collective des États Membres, unis pour la paix. | UN | نحن نأتي اليوم وكلنا أمل في الإرادة الجماعية للدول الأعضاء، متحدين من أجل السلام. |
Ces réformes aideront l'Organisation des Nations Unies à refléter la volonté collective des États Membres plus fidèlement. | UN | وهذه الإصلاحات، إذن، ستساعد الأمم المتحدة على أن تعكس على نحو أفضل الإرادة الجماعية للدول الأعضاء. |
Si la volonté collective de parvenir à un consensus est évidente, la Conférence ne peut toujours pas faire face au nouvel environnement en matière de sécurité. | UN | ومع أن الإرادة الجماعية لتحقيق توافق في الآراء كانت واضحة، فلم يتمكن المؤتمر من التعامل مع البيئة الأمنية الجديدة. |
Ainsi, je continuerai de m'attacher à harmoniser nos efforts du mieux que je pourrai, tout en exprimant la volonté collective de la Conférence. | UN | وتبعاً لذلك، سأسعى باستمرار وبقدر استطاعتي إلى التوفيق بين جهودنا، عاملاً في الوقت نفسه على تمثيل الإرادة الجماعية لهذا المؤتمر. |
Aucune modification des règles de procédure ne pourra suppléer la volonté collective de dialoguer, de négocier et d'aboutir. | UN | ولا يمكن لأي تغيير في قواعد الإجراءات أن يحل محل الإرادة الجماعية لإجراء حوار وللتفاوض من أجل بلوغ نتيجة. |
Un tel groupe est mieux à même d'incarner la volonté collective de la communauté internationale en matière de désarmement, car il dépasse les divergences d'intérêts. | UN | وهذه المجموعة هي في وضع أفضل لتحديد الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بشأن نزع السلاح حيث تندرج في إطارها مصالح مختلفة. |
De notre point de vue, ce qu'il faut désormais, c'est la volonté collective de donner à l'ONU la possibilité d'assumer cette responsabilité dans des conditions de sécurité. | UN | وفي رأينا أن ما نحتاج إليه الآن هو الإرادة الجماعية لتمكين الأمم المتحدة من القيام بتلك المسؤولية في بيئة آمنة وسالمة. |
Chaque avancée notable s'est accompagnée de nombreux échecs en particulier l'absence d'une volonté collective d'adapter notre institution aux besoins de l'heure. | UN | لقد كانت هناك أوجه قصور كثيرة مع كل خطوة رئيسية للأمام، ولا سيما غياب الإرادة الجماعية لتكييف المؤسسة مع الاحتياجات الحالية. |
Avec 169 signatures et 106 ratifications, le Traité reflète clairement la volonté commune de la communauté internationale de stopper les essais explosifs d'armes nucléaires. | UN | وبتوقيع 169 دولة على المعاهدة وتصديق 106 دول عليها، فإن المعاهدة تشكل تعبيرا واضحا عن الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في وقف تفجيرات تجارب الأسلحة النووية. |
Il faut pour cela que se manifeste la volonté collective d'appliquer les instruments qui ont été clairement définis dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذلك تلزم الإرادة الجماعية لتنفيذ الصكوك المحددة بوضوح في الأهداف الإنمائية للألفية. |