"الإضرار" - Translation from Arabic to French

    • compromettre
        
    • porter atteinte à
        
    • dommages
        
    • nuire à
        
    • atteintes à
        
    • porter préjudice
        
    • préjudice de
        
    • compromis
        
    • détriment
        
    • endommager
        
    • entraver
        
    • un préjudice
        
    • dommage
        
    • préjuger
        
    • dégradation
        
    Une fois qu'une proposition aura été formulée, le Haut-Commissariat se prononcera en fonction du point de vue des organes conventionnels, dont il ne veut en aucun cas compromettre les travaux. UN وستعرب المفوضية السامية عن رأيها فور صياغة الاقتراح بناءً على آراء هيئات المعاهدات إذ لا ترغب المفوضية السامية بأي حال من الأحوال في الإضرار بأعمالها.
    Les migrants sont peu enclins à signaler officiellement les problèmes dans leurs rapports avec l'employeur, de peur de compromettre leur emploi. UN والأرجح أن يحجم المهاجرون عن التبليغ رسميا بالمشاكل المتعلقة بعلاقات العمل، خوفا من الإضرار بفرص عمالتهم.
    La CDI doit veiller à ne pas porter atteinte à la souplesse et au développement futur du droit international coutumier. UN وطالب اللجنة بأن تتوخى الحذر من أجل تجنب الإضرار بمرونة القانون الدولي العرفي وتطويره في المستقبل.
    ii) dommages causés aux zones de conservation qui ont un statut juridique imprécis ou sont mal démarquées sur le terrain; UN `2` الإضرار بالمناطق المحمية التي لها مركز قانوني غامض أو غير المحددة على الأرض تحديداً واضحاً؛
    Israël ne souhaite aucunement nuire à des innocents mais veut seulement défendre ses citoyens. UN ولا ترغب إسرائيل في الإضرار بالأبرياء وتقتصر على الدفاع عن مواطنيها.
    Ce risque est particulièrement important s’agissant de l’assurance contre les atteintes à l’environnement. UN وقد يكون هذا الخطر جسيما بشكل خاص فيما يتعلق بالتأمين من الإضرار بالبيئة.
    Le blocus vise essentiellement à imposer des contraintes au secteur de l'alimentation et à lui porter préjudice. UN التغذية لا يزال الحصار يرمي في الأساس إلى الإضرار بهذا القطاع والتضييق عليه.
    Au contraire, détourner de nouvelles ressources et perdre davantage de temps risque de compromettre les progrès accomplis. UN بل على العكس، سيؤدي تكريس المزيد من الموارد وإضاعة المزيد من الوقت إلى الإضرار بالتقدم الذي أحرز بالفعل.
    Toutefois, l'exploitation mercantile des droits de propriété intellectuelle pouvant nuire à la santé et compromettre d'autres objectifs socioéconomiques ne doit pas être encouragée. UN وأضاف أنه ينبغي، مع ذلك، عدم تشجيع الاستخدام التجاري لحقوق الملكية الفكرية التي تنطوي على إمكان الإضرار بالصحة وبالأهداف الاجتماعية الاقتصادية الأخرى.
    En exerçant leurs droits parentaux, les parents n'ont pas le droit de compromettre la santé physique et mentale des enfants ou leur développement moral. UN ولا يحق للوالدين الإضرار بالصحة البدنية والعقلية لأبنائهم، أو بنموهم المعنوي من خلال ممارسة حقوق الأبوّة.
    La communauté internationale devrait élaborer un mécanisme permettant l'annulation ou la réduction de la dette sans compromettre la stabilité des institutions financières internationales. UN وينبغي أن يعين المجتمع الدولي آلية تسمح بإلغاء الديون أو تخفيضها من دون الإضرار باستقرار المؤسسات المالية الدولية.
    Reconnaissant qu'il importe d'éviter de porter atteinte à la santé humaine et à l'environnement dans différentes régions du monde, UN اعترافاً منه بأهمية عدم الإضرار بصحة البشر والبيئة، في الأقاليم المختلفة من العالم،
    Si l'on ne s'attaquait pas à ces questions, elles risquaient par leur accumulation de porter atteinte à l'efficacité et à la vitalité à long terme de l'OMC. UN ويمكن أن تؤدي هذه القضايا مجتمعةً، إن لم تعالَج، إلى الإضرار بفعالية منظمة التجارة العالمية وحيويتها في الأمد البعيد.
    Tout programme visant à promouvoir un droit doit être conçu en veillant soigneusement à ne pas porter atteinte à un autre droit. UN وينبغي، لدى تصميم أي برنامج لإعمال حق من الحقوق، ضمان عدم الإضرار بحق آخر.
    Les dommages aux équipements d'approvisionnement en eau et électricité ou leur destruction, et les restrictions à l'accès aux terres ont eu également des conséquences préjudiciables sur les familles palestiniennes. UN إن الإضرار بإمداد المياه والكهرباء أو تدميره والقيود على الوصول إلى الأرض كان لها أثر مُضعف للأُسَر الفلسطينية.
    Barboza, dans son onzième rapport, était d'avis qu'il valait mieux envisager le dommage au patrimoine culturel, en tant que catégorie de dommage, avec les dommages aux biens. UN وأوصى بربوسا، في تقريره الحادي عشر، بأن الأفضل اعتبار الإضرار بالتراث الثقافي في عداد الخسارة اللاحقة بالممتلكات.
    Le manque de moyens et l'instabilité institutionnelle risquent de nuire à l'application des traités comme de la législation interne. UN ومن شأن عدم وجود القدرات المناسبة وانعدام الاستقرار المؤسسي أن يؤدي إلى الإضرار بتنفيذ المعاهدات وإنفاذ التشريعات الوطنية.
    Ainsi, en diffusant à l'avance l'avis de vacance de son poste, on veillera à ne pas nuire à un haut fonctionnaire en fonction. UN من ذلك مثلا الشاغل المتعلق بالحاجة إلى تفادي الإضرار بعمل المدير المعني نتيجة للإعلان عن وظيفته مسبقاً.
    - que les atteintes à l'environnement et sa protection ne connaissent pas de frontières, notamment en cas de pollution radio-active. UN - إن الإضرار بالبيئة أو حمايتها مسألة لا تولي اعتباراً للحدود، لا سيما فيما يتعلق بالتلوث الإشعاعي؛
    Les deux conjoints ont désormais l'obligation réciproque de se traiter mutuellement avec bienveillance et de ne pas se porter préjudice l'un envers l'autre. UN فالزوجان يلتزمان معا بمعاملة بعضهما البعض بالمعروف وتجنب الإضرار ببعضهما البعض.
    Les affrontements entre insurgés et forces gouvernementales se sont poursuivis à Mogadiscio au préjudice de la population civile. UN 22 - استمر القتال بين المتمردين والقوات الحكومية في مقديشو في الإضرار بالمدنيين.
    Le mot clef doit être celui de la mise en oeuvre, dont le manque a cruellement compromis les pactes internationaux du passé. UN ويجب أن تكون كلمة تنفيذ هي الكلمة الرنانة الآن، التي أدى غيابها إلى الإضرار كثيرا بالاتفاقات العالمية السابقة.
    Les départements et organismes participant à ces équipes devraient continuer de se guider sur leurs mandats respectifs et de rendre compte à leurs organes délibérants, et leur participation ne devrait pas se faire au détriment de leurs fonctions principales. UN وستواصل الكيانات المشاركة في فرق العمل استرشادها بولاياتها الخاصة كما ستبقى مسؤولة أمام هيئات إدارتها. وينبغي أن تشارك هذه الكيانات في فرق العمل دون أن يؤدي ذلك إلى الإضرار بوظائفها الأساسية.
    Il sera difficile de les enlever sans endommager les os. Open Subtitles سيكون من الصعب إزالة هذه دون الإضرار بالعظام.
    De restreindre ou d'entraver inutilement la concurrence de toute autre manière. UN :: تؤدي بطرق أخرى وعلى نحو لا داعي لـه إلى تقييد المنافسة أو الإضرار بها.
    Par < < préjudice > > , il faut entendre un préjudice matériel ou psychologique. UN وكلمة الإضرار الواردة في المادة تشمل الضرر المادي والمعنوي.
    ii) La perte d'un bien, ou un dommage causé à un bien, y compris tout bien faisant partie du patrimoine culturel; UN البيئة، ويشمل: `2` فقدان الممتلكات أو الإضرار بها، بما في ذلك الممتلكات التي تُشكل جزءاً من التراث الثقافي؛
    Sans préjuger les résultats de l'enquête, il est évident que cette atmosphère a tissé la toile de fond sur laquelle s'est déroulé l'assassinat de M. Hariri. UN ودون الإضرار بنتائج التحقيق، من الواضح أن هذا الجو وفر الخلفية لاغتيال السيد الحريري.
    Le dommage, qui est défini de façon large, englobe la dégradation de l'environnement, tout comme les dommages aux personnes et aux biens. UN وعرف الضرر تعريفا واسعا يشمل الإضرار بالبيئة، وكذا الإضرار بالأشخاص والممتلكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more