Pourtant, en 2010, en Afrique subsaharienne, chaque adulte de sexe masculin en âge de procréer n'a eu à sa disposition que neuf de ces préservatifs. | UN | ومع ذلك لم يتح في عام 2010 إلا تسعة واقيات ذكرية لكل ذكر بالغ في سن الإنجاب في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le taux de mortalité des femmes en âge de procréer a chuté de 129,9 pour 100 000 femmes en 2000 à 102 pour 100 000 femmes en 2008. | UN | وفي عام 2000 انخفض معدل وفيات النساء في سن الإنجاب من 129.9 ليصل إلى 102 لكل 000 100 امرأة في عام 2008. |
Pendant la période allant de 2001 à 2012, on n'a compté que huit naissances, et moins de cinq femmes étaient en âge de procréer. | UN | وفي الفترة الواقعة بين عامي 2001 و 2012، لم يكن هناك سوى ثمانية مواليد، وأقل من خمس نساء في سن الإنجاب. |
Ceci vaut particulièrement pour les femmes handicapées mentales, entre autre en ce qui concerne la procréation. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المعوقات عقلياً ولا سيما فيما يتصل بمجال الإنجاب. |
Près de 40 % des femmes en âge de reproduction sont anémiques. | UN | وإن ما يقرب من 40 في المائة من النساء في سن الإنجاب مصابات بفقر الدم. |
Les femmes en âge de procréer et les enfants de moins de 15 ans représentent environ 58 % de la population. | UN | وتشكل النساء اللائي في سن الإنجاب والأطفال دون سن الخامسة عشرة حوالي 58 في المائة من السكان. |
L'un des problèmes les plus urgents est la lutte contre l'anémie, qui touche plus de 60 % des femmes en âge de procréer. | UN | وتتمثل إحدى أكثر المشاكل إلحاحا في مكافحة فقر الدم الذي يصيب ما يربو على 60 في المائة من النساء البالغات سن الإنجاب. |
Pourcentage de couples dont la femme est en âge de procréer qui recourent à la contraception | UN | النسبة المئوية للأزواج الذين يضمون امرأة في سن الإنجاب تستخدم وسائل منع الحمل |
Plus de la moitié des femmes en âge de procréer ont recours à une méthode contraceptive. | UN | ويلجأ أكثر من نصف النساء اللواتي بلغن سن الإنجاب إلى وسائل منع الحمل. |
On note également que ces campagnes de vaccination touchent les femmes en âge de procréer. | UN | ومن الملاحظ أيضا أن حملات التطعيم هذه تمس النساء في سن الإنجاب. |
Les taux synthétiques de fécondité par femme en âge de procréer ont été ramenés de 3,5 en 2000 à 3,2 en 2005. | UN | وانخفضت معدلات الخصوبة لدى النساء في سن الإنجاب من 3.5 في عام 2000 إلى 3.2 في عام 2005. |
La proportion des femmes représente 50,8 % de cette population, 59 % d'entre elles étant en âge de procréer. | UN | وتمثل النساء 50.8 في المائة من السكان، وتبلغ نسبة من هن في سن الإنجاب 59 في المائة. |
La proportion de femmes en âge de procréer et enceintes est de 10,5 %. | UN | وتصل نسبة النساء في سن الإنجاب والحوامل إلى 10.5 في المائة. |
Ces femmes doivent bénéficier de conditions de travail saines et sans risques, y compris la sauvegarde de la fonction de procréation. | UN | ويجب أن توفر لهؤلاء النساء ظروف عمل مأمونة وصحية، بما في ذلك ما يحمي وظيفة الإنجاب لديهن. |
Une attention spéciale y a été accordée aux femmes en âge de procréation, à cause du danger que cela peut avoir pour le fœtus. | UN | ويجري إيلاء اهتمام خاص في هذا المقام بالنساء في سن الإنجاب نظرا للمخاطر الذي يمكن أن يسببه ذلك للجنين. |
Si mes parents étaient ici, ils diraient c'est la procréation. | Open Subtitles | لو كانَ والدايَ هنا كانا ليقولانِ انهُ الإنجاب |
Dans l'UE, la proposition visant à classer et étiqueter le HBCD comme toxique pour la reproduction et le développement est actuellement à l'étude. | UN | ويجري حالياً في الاتحاد الأوربي مناقشة الاقتراح المتعلق بتصنيف ووسم هذه المادة، بخصوص أثارها السمية على الإنجاب والنمو. |
Le HBCD peut perturber l'axe hypothalamo-pituito-thyroïdien et causer des effets toxiques pour la reproduction et le développement. | UN | ولهذه المادة قدرة على التداخل مع محور هرمونات الهايبوثلامس والغدتين النخامية والدرقية مسببة تأثيرات على الإنجاب والنمو. |
La théorie dualiste défendue par les tenants du droit à l'avortement dissocie l'esprit du corps, la sexualité de la procréation, le plaisir de l'amour, et la mère de l'enfant. | UN | ويفصم الخطاب المزدوج بشأن حقوق الإجهاض العقل عن الجسد والجنس عن الإنجاب والمتعة عن عاطفة المحبة والأم عن الطفل. |
:: Assurer la prise en charge appropriée et selon les normes d'au moins 60 % des cas de cancers génésiques dépistés d'ici à 2020; | UN | :: تأمين الرعاية المناسبة، ووفقا للمعايير، لـ 60 في المائة على الأقل من حالات سرطان الإنجاب المكتشفة بين الآن وعام 2020؛ |
:: Fourniture de compléments de vitamines pour les mères après la naissance et durant les huit semaines suivant l'accouchement; | UN | :: تزويد الأمهات بعد الإنجاب بفيتامينات على مدى 8 أسابيع |
Dans ses programmes à l'intention de ces derniers, elle met l'accent sur la santé reproductive et les droits en matière de reproduction et elle s'attache à promouvoir une sexualité responsable. | UN | وتركز البرامج الموجهة للشباب على الصحة الإنجابية وحقوق الإنجاب وتهدف إلى تعزيز حس المسؤولية في الأمور الجنسية. |
Parallèlement, les disparités dans les taux de natalité parmi adolescents continuent de s'accentuer. | UN | وفي الوقت نفسه يتسع التباين بين معدلات الإنجاب بين المراهقات. |
Il est également bien établi que les grossesses précoces font courir davantage de risques aux mères et aux enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه من الثابت جدا أن الإنجاب في سن مبكرة ينطوي على مخاطر كبرى بالنسبة للأمهات والأطفال على السواء. |
En outre, une politique de la santé génésique devait s'intéresser aux femmes de tous âges et non uniquement à celles en âge de procréer. | UN | وشدد على أنه يتعين توجيه سياسة الصحة اﻹنجابية إلى النساء من جميع اﻷعمار وألا تتوجه إلى النساء اللاتي في سن اﻹنجاب فقط. |
Il s'est servi de ce médecin pour que ta femme veuille un autre bébé. | Open Subtitles | لقد استخدم ذلك الطبيب الراقي، لكي يعيد فكرة الإنجاب لزوجتك |
Ils avaient dit que j'étais stérile. | Open Subtitles | قالوا إنني لا أقدر على الإنجاب |
Santé des femmes, maternité sans risques et espacement des naissances/ planification de la famille | UN | صحة المرأة واﻷمومة المأمونة والمباعدة في اﻹنجاب وتنظيم اﻷسرة |