À ces mêmes séances, quatre représentants du Comité permanent ont donné lecture de rapports sur les réalisations du Comité permanent. | UN | وفي هاتين الجلستين، عرض أربعة ممثلين من اللجنة الدائمة ورقات عن الإنجازات التي حققتها اللجنة الدائمة. |
La présente section met en évidence les réalisations effectives par rapport aux réalisations escomptées pour chaque domaine d'intervention. | UN | ويسلط هذا الفرع الضوء على الإنجازات التي تحققت مقابل الإنجازات المتوقعة لكل مجال من مجالات التركيز. |
Fourniture au Gouvernement d'avis concernant la gestion de 10 prisons et les progrès que celles-ci ont accomplis depuis qu'elles ont été inspectées | UN | تقديم المشورة إلى الحكومة بشأن إدارة 10 سجون وبشأن الإنجازات التي تحققت في هذا الصدد، بعد إجراء 10 عمليات تفتيش للسجون |
Les États ont essentiellement présenté les progrès qu'ils avaient accomplis, les représentants de la société civile en contestant certains. | UN | وبينما شددت الدول على إنجازاتها، أبدى ممثلو المجتمع المدني شكوكاً بشأن بعض الإنجازات التي ادعت الدول تحقيقها. |
Ils ont également examiné les résultats de l'Alliance pour le développement durable de l'Amérique centrale (ALIDES) créée en 1994. | UN | واستعرض الوزراء الإنجازات التي تحققت حتى الآن نتيجة للتحالف من أجل التنمية المستدامة الذي أنشئ في عام 1994. |
Le rapport rend compte en détail des progrès et des résultats obtenus par l'Institut. | UN | ويشير التقرير بتفصيل إلى التقدم الذي أحرزه المعهد وإلى الإنجازات التي حققها. |
Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. | UN | ولا يزال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية أيضاً يعرض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة إلى الخطر. |
Néanmoins, aujourd'hui, nous sommes réconfortés par les réalisations enregistrées jusqu'à présent. | UN | وبالرغم من ذلك، يسعدنا اليوم أن نرى الإنجازات التي تحققت حتى الآن. |
Elle a salué les réalisations du pays, notamment la mise en œuvre du Plan national d'action et la réadaptation des anciens enfants soldats. | UN | وحيّت الإنجازات التي حققتها بما في ذلك تنفيذ خطة العمل الوطنية، وإعادة تأهيل الأطفال الجنود السابقين وغيرهم من الجنود. |
Rappelant les réalisations passées de la Conférence du désarmement et les instruments sur la maîtrise des armements et le désarmement qu'elle a su négocier, | UN | وإذ تشير إلى الإنجازات التي حققها مؤتمر نزع السلاح في السابق في التفاوض بنجاح بشأن صكوك تحديد الأسلحة ونزع السلاح، |
Les réalisations suivantes ont notamment été accomplies pendant les 100premiers jours : | UN | ومن أمثلة الإنجازات التي تحققت خلال فترة المائة يوم الأولى ما يلي: |
Au titre des principales réalisations du projet, il faut citer les progrès accomplis en ce qui concerne les activités de formation, de communication, de collecte et d'analyse des données. | UN | وتشمل أهم الإنجازات التي تحقَّقت في إطار هذا المشروع إحراز تقدّم في مجالات التدريب، والدعوة، والبيانات وتحليلها. |
Notant les résultats obtenus et les progrès accomplis en matière de normalisation des noms géographiques aux niveaux national et international, | UN | إذ يلاحظ الإنجازات التي تحققت والتقدم المحرز في العمل على توحيد الأسماء الجغرافية على الصعيدين الوطني والدولي، |
L'idéologie du génocide était une vraie menace qui pouvait réduire à néant les progrès réalisés par le Rwanda au cours des seize dernières années. | UN | ورأى الوفد أن إيديولوجيا الإبادة الجماعية خطر حقيقي يمكن أن يقضي على الإنجازات التي حققتها رواندا في السنوات الست عشرة الأخيرة. |
Les < < jeux de guerre > > dans la péninsule de Corée font monter les tensions dans cette région et compromettent les progrès réalisés entre les frères coréens. | UN | وألعاب الحرب في شبه الجزيرة الكورية تزيد التوتُّرات في تلك المنطقة، وتعرّض الإنجازات التي تحقّقت بين الكوريتين للخطر. |
Il est nécessaire d'asseoir les résultats obtenus en prenant des mesures concrètes. | UN | ومما لا بد منه تأمين الإنجازات التي تحققت باتخاذ خطوات عملية. |
Tout devrait donc être fait pour redonner confiance dans la liste, de façon à consolider les résultats obtenus à ce jour. | UN | ولذلك يجب أن تبذل جميع الجهود لاستعادة الثقة في هذه القائمة بما يعزز الإنجازات التي تحققت بالفعل. |
Le rapport fait également état des progrès accomplis depuis la dernière conférence en 2007, qui concernent les éléments suivants : | UN | ويقدم التقرير أيضا بعض الإنجازات التي تحققت في هذا المجال منذ المؤتمر السابق المنعقد في عام 2007. وهي تركز على ما يلي: |
les progrès obtenus dans de nombreux pays sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ont ainsi été compromis. | UN | وهكذا، تقوضت في كثير من البلدان الإنجازات التي تحققت في اتجاه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a pris acte des avancées dans la lutte contre la pauvreté, le soutien aux personnes handicapées et l'amélioration des services de santé publique. | UN | وأشار إلى الإنجازات التي تحققت في مجالات مكافحة الفقر ودعم الأشخاص ذوي الإعاقة وتحسين خدمات الصحة العامة. |
Madagascar a plus que jamais besoin du soutien de la communauté internationale pour que les acquis de ces dernières années ne soient pas anéantis. | UN | والآن أكثر من أي وقت مضى، تحتاج مدغشقر إلى دعم المجتمع الدولي حتى لا تُمحى الإنجازات التي تحققت خلال السنوات الماضية. |
23.7 La stratégie du programme sera guidée par les enseignements tirés des activités de la période biennale 2008-2009, en particulier pour choisir des indicateurs de succès qui puissent être appliqués de manière réaliste par le Haut-Commissariat. | UN | 23-7 وستستــرشد استراتيجية البرنامج بالدروس المستخلصة من فترة السنتين 2008-2009، لا سيما في مجال قياس الإنجازات التي يمكن للمفوضية تحقيقها واقعياً. |
Il a estimé qu’il faudrait à l’avenir, dans les rapports sur l’exécution des programmes, mettre davantage l’accent sur l’analyse qualitative afin de rendre compte du succès avec lequel les activités programmées avaient été menées. | UN | واستنتجت اللجنة أنه ينبغي إعطاء مزيد من الاهتمام في تقارير اﻷداء التي تقدم مستقبلا لعملية التحليل النوعي من أجل بيان اﻹنجازات التي تحققت في تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية. |
les succès obtenus ces dernières années nous ont permis de sensibiliser nos citoyens à l'importance que revêtent les questions de l'environnement dans le développement intégral de nos pays. | UN | وإن اﻹنجازات التي تحققت في السنوات الماضية أدت إلى زيادة وعي مواطنينا بأهمية الدور الذي تقوم به القضايا البيئية في العمليات اﻹنمائية في بلداننا. |
L'action de l'Organisation dans ce domaine devrait représenter l'un des plus grands accomplissements de ses 50 premières années d'existence et l'Indonésie continuera d'y apporter son soutien. | UN | وستنال هذه الجهود اعترافا بأنها واحد من أكبر اﻹنجازات التي تحققت في السنوات الخمسين اﻷولى من أنشطة اﻷمم المتحدة، والتي ستواصل اندونيسيا توفير الدعم لها. |