"الإنسان المكفولة" - Translation from Arabic to French

    • fondamentaux de
        
    • 'homme des
        
    • fondamentaux des
        
    • 'homme de
        
    • 'homme garantis
        
    • humains
        
    • fondamentaux et
        
    • droit fondamental
        
    • droits fondamentaux
        
    • fondamentaux du
        
    Les prises d'otages par des groupes terroristes engendrent de multiples atteintes aux droits fondamentaux de ces différentes catégories de victimes. UN وتؤدي أفعال أخذ الرهائن على يد الإرهابيين إلى حدوث انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان المكفولة لمختلف هذه الفئات من الضحايا.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la pauvreté en s'attachant particulièrement aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans le dénuement. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف حربها على الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان المكفولة لمن لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر.
    La Direction générale des migrations avait également pris des mesures conformes aux normes internationales pour garantir les droits de l'homme des migrants. UN كما اتخذت المديرية العامة للهجرة تدابير تمتثل للمعايير الدولية من أجل ضمان حقوق الإنسان المكفولة للمهاجرين.
    Les techniques d'adaptation et d'atténuation doivent respecter les droits fondamentaux des populations vulnérables. UN غير أن تقنيات التكيف والتخفيف يجب أن تراعي حقوق الإنسان المكفولة للفئات السكانية الضعيفة.
    Il faudrait mettre en œuvre des politiques qui tiennent pleinement compte des droits de l'homme, de la dignité et des libertés des pauvres. UN وينبغي تنفيذ سياسات إنمائية تراعي حقوق الإنسان المكفولة للفقراء وكرامتهم وحرياتهم مراعاة كاملة.
    Cette pratique est plus particulièrement suivie dans les affaires portant sur des droits de l'homme garantis par la Constitution. UN وتُتَّبع هذه العملية بشكل خاص في القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان المكفولة بموجب الدستور.
    Deuxièmement, les autorités israéliennes ont régulièrement violé tous les droits humains garantis au peuple palestinien par divers instruments internationaux en matière de droits de l'homme. UN ثانيا، أن السلطات الإسرائيلية انتهكت بانتظام جميع حقوق الإنسان المكفولة للشعب الفلسطيني بموجب مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    La capacité du Gouvernement à protéger efficacement les droits fondamentaux de la population est gravement compromise par des moyens institutionnels limités et un cadre juridique insuffisant. UN وقد ضعفت إلى حد بعيد قدرة الحكومة على حماية حقوق الإنسان المكفولة لمواطنيها، بسبب ضعف القدرة المؤسسية وضعف الإطار القانوني للبلد.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de lutter contre la pauvreté en s'attachant particulièrement aux droits fondamentaux de ceux qui vivent dans le dénuement. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف حربها ضد الفقر، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان المكفولة لمن لا يزالون يعيشون في حالة من الفقر.
    Les consultations nationales ont permis de dégager plusieurs tâches prioritaires dans le cadre du programme de promotion des droits fondamentaux de la femme. UN وحددت المشاورات الوطنية عددا من المهام ذات الأولوية في إطار برنامج للنهوض بحقوق الإنسان المكفولة للمرأة.
    Les prises d'otages par des groupes terroristes engendrent de multiples atteintes aux droits fondamentaux de ces différentes catégories de victimes. UN وتؤدي أفعال أخذ الرهائن على يد الإرهابيين إلى حدوث انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان المكفولة لمختلف هذه الفئات من الضحايا.
    La Constitution du Bhoutan garantit et protège les droits fondamentaux de tous les citoyens et prévoit des recours rapides et utiles lorsque ces droits sont violés. UN 9- يضمن دستور بوتان ويحمي حقوق الإنسان المكفولة لكل مواطن، ويوفر سبل انتصاف سريعة وفعالة في حال انتهاك تلك الحقوق.
    Ils ont réaffirmé que ces mesures constituaient un déni de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits de l'homme des Cubains. UN وأكدوا مجددا أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لسيادة كوبا وخرقا جسيما لحقوق الإنسان المكفولة لشعبها.
    Auteur de divers travaux universitaires portant sur le droit mexicain et international des droits de l'homme des victimes de disparition forcée. UN ومؤلف لأعمال أكاديمية مختلفة عن القانون المكسيكي والقانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان المكفولة لضحايا الاختفاء القسري.
    28. La NouvelleZélande a noté que Tuvalu respectait généralement les droits de l'homme des citoyens, en particulier depuis la Constitution de 1986. UN ولاحظت نيوزيلندا أن توفالو تحترم بوجه عام حقوق الإنسان المكفولة لشعب توفالو، ولا سيما بموجب دستور عام 1986.
    En 2009, la Garde hongroise a été dissoute en application de plusieurs décisions de justice parce que ses activités étaient contraires aux droits fondamentaux des minorités garantis par la Constitution. UN وفي عام 2009، جرى حل الحرس الهنغاري بقرارات صادرة عن المحاكم لاحقاً لأن أنشطة هذه المنظمة منافية لحقوق الإنسان المكفولة للأقليات كما يضمنها الدستور.
    La traite a des conséquences considérables sur la santé et les droits fondamentaux des femmes dans le monde entier. UN إن الأثر السلبي للاتجار بالجنس على صحة النساء حول العالم وحقوق الإنسان المكفولة لهن كبير جدا.
    Selon l'auteur, en réfutant les conclusions du Comité, l'État partie ne tient compte des droits de l'homme de ses ressortissants ni de ses obligations internationales. UN وحسب صاحب البلاغ، فإن الدولة الطرف تجهل حقوق الإنسان المكفولة لمواطنيها وتجهل التزاماتها الدولية.
    Il s'agit d'un organe indépendant, dont le fonctionnement est reconnu conforme aux Principes de Paris, qui est chargé de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de tous les habitants du pays. UN واللجنة هيئة مستقلة تمتثل صراحة في عملها لمبادئ باريس، وهي مكلفة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان المكفولة لجميع سكان الدولة.
    De ce fait, toute violation a son importance particulière, et il ne doit y avoir aucune hiérarchie entre les droits de l'homme garantis par le droit international. UN وهكذا، يكتسي كل انتهاك أهميته الخاصة، ويجب ألا يكون هناك أي ترتيب هرمي لحقوق الإنسان المكفولة في القانون الدولي.
    Pour véritablement comprendre que les formes de torture perpétrées par des acteurs non étatiques contre des femmes et des filles représentent une violation manifeste de leurs droits humains, il faut tout d'abord reconnaitre qu'elles existent, et qu'on leur donne un nom. UN ولكي يُفهم فهماً تاماً أن أشكال التعذيب الذي تمارسه الأطراف من غير الدول ضد النساء والفتيات تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان المكفولة لهن، لا بد، في المقام الأول، من الإقرار بحدوثه وتسميته.
    62. Beaucoup de gens ne connaissent pas leurs droits fondamentaux et ne demandent donc pas réparation lorsqu'ils sont atteints dans ces droits. UN 62- يفتقر الكثيرون إلى الوعي بحقوق الإنسان المكفولة لهم، ومن ثم يتعرضون لانتهاك هذه الحقوق دون التماس سبل الانتصاف.
    Le droit à l'éducation est un droit fondamental pour tous les enfants, mais dans toutes les régions du monde, les enfants issus des minorités continuent à souffrir indûment d'un accès inéquitable à un enseignement de qualité. UN والتعليم حق أساسي من حقوق الإنسان المكفولة لجميع الأطفال. ومع ذلك لا يزال الأطفال المنتمين إلى أقليات في جميع مناطق العالم يعانون على نحو غير متناسب من عدم المساواة في فرص الحصول على تعليم نوعي.
    Ainsi, par sa politique d'agression persistante, le Gouvernement américain viole de façon flagrante les droits fondamentaux du peuple cubain, en particulier le droit à la santé, en interdisant la vente d'équipements et de médicaments à ce pays frère latino-américain. UN وعلى هذا المنوال، فإن حكومة الولايات المتحدة، بسياساتها العدائية الدائمة، تنتهك انتهاكا صارخا حقوق الإنسان المكفولة للشعب الكوبي، ولا سيما حقه في الصحة، عندما تعيق بيع المعدات والأدوية لهذا البلد الشقيق من بلدان أمريكا اللاتينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more