"الاتهامات" - Translation from Arabic to French

    • accusations
        
    • accusation
        
    • allégations
        
    • les charges
        
    • poursuites
        
    • plainte
        
    • inculpation
        
    • récriminations
        
    • encontre
        
    • accusé
        
    • affaires
        
    • affirmations
        
    • doigt
        
    • accuser
        
    Le Gouvernement arménien est réellement surpris par ces accusations formulées par le Gouvernement azerbaïdjanais. UN وهذه الاتهامات من جانب حكومة اذربيجان تأتي كمفاجأة حقيقية للحكومة اﻷرمينية.
    Parmi les accusations retenues contre lui, serait une activité contre-révolutionnaire visant à attaquer le parti communiste et le Gouvernement chinois. UN ومن الاتهامات الموجهة اليه أنه قام بنشاط مضاد للثورة يهدف الى مهاجمة الحزب الشيوعي والحكومة الصينية.
    Le Myanmar réfute également les accusations concernant les démissions forcées de certains représentants élus. UN وترفض ميانمار أيضا الاتهامات المتعلقة بإجبار بعض النواب المنتخبين على الاستقالة.
    Innocent de toute accusation politique, son avenir et ses droits fondamentaux sont néanmoins sacrifiés. UN ورغم براءته من كل الاتهامات السياسية، تتم التضحية بمستقبله وحقوقه الإنسانية.
    Dans quelque 60 à 70 % des cas, les allégations en question se sont révélées sans fondement. UN ويتضح من هذه التحقيقات أن الاتهامات الموجهة لا أساس لها في حوالي ٦٠ إلى ٧٠ في المائة من القضايا.
    M. Massi a prétendu que les accusations portées contre lui puis son assignation à domicile avaient des motivations politiques. UN وما برح يحتج بأن الاتهامات التي وجهت إليه وتحديد إقامته بعـد ذلك وراءهما دوافع سياسية.
    Le Soudan tient à assurer les Etats-Unis en particulier et la communauté internationale en général que ces accusations sont dépourvues de fondement. UN ويريد السودان أن يؤكد، للولايات المتحدة، بصفة خاصة، وللمجتمع الدولي بصفة عامة، بأن هذه الاتهامات لا أساس لها.
    Ces accusations ont été reprises par des mouvements et partis politiques qui ont fait des déclarations incendiaires dans les médias. UN وتنعكس هذه الاتهامات المتبادلة في البيانات المثيرة للغضب التي تدلي بها الحركات والأحزاب السياسية لوسائط الإعلام.
    De telles accusations venant de la partie érythréenne prouvent que rien d'autre que des mensonges ne peuvent être escomptés de cette délégation. UN وتبرهن هذه الاتهامات التي يطلقها الجانب الإريتري على أنه لا يمكن أن يُنتظر من هذا الوفد شيء سوى الأكاذيب.
    La Chine a toujours coopéré avec la Rapporteure spéciale en ouvrant rapidement des enquêtes sur les accusations et en fournissant des réponses rapides. UN وذكر أن الصين تعاونت على الدوام مع المقرر الخاص عن طريق التحقيق الفوري في الاتهامات وإرسال الردود الفورية.
    Les enquêtes susmentionnées ont démontré l'inconsistance de ces accusations infondées et gratuites. UN وبيّنت نتائج التحقيقات المذكورة عدم صحة هذه الاتهامات المزعومة غير المؤسسة.
    Nous ne sollicitons pas une réunion bilatérale de haut niveau pour échanger des accusations. UN فنحن لم نسع إلى اجتماع ثنائي على مستوى رفيع لتبادل الاتهامات.
    Il fait valoir que les preuves retenues contre lui sont incompatibles avec les accusations. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن الأدلة المقدمة ضده لا تتسق مع الاتهامات.
    Il a porté des accusations qui me laisse à croire qu'il subit beaucoup de stress. Open Subtitles وقدم بعض الاتهامات التي تقودني إلى الاعتقاد انه تحت الكثير من الضغوطات
    qu'il faut être prudent avant de proférer de telles accusations. Open Subtitles قبل أن تقوم بعمل مثل هذه الاتهامات المتطرفة
    Est-ce que le Président a sciemment ignoré ces accusations ? Open Subtitles هل علم الرئيس بخصوص هذه الاتهامات واختار تجاهلها؟
    Le Koweït félicite la Commission technique de démarcation des frontières et rend hommage à ses membres pour leur impartialité, leur dévouement et leur patience, surtout devant les accusations et provocations iraquiennes. UN إن الكويت تحيي جهود اللجنة الفنية، وتشيد بنزاهة أعضائها وجهودهم وصبرهم على الاتهامات والاستفزازات العراقية.
    En ce qui concerne le Bureau du Procureur, tous les actes d'accusation pour génocide ont été confirmés. UN وفيما يتعلق بمكتب المدعي العام، فإن جميع الاتهامات المعلقة المتصلة بإبادة الجنس قد تأكدت الآن.
    C'est peut-être ce que Tanner voulait dire en disant que la police n'agit pas toujours directement à chaque accusation. Open Subtitles ربما هذا ما تعنيه تانر عندما قالت دائماً الشرطة لا تتعامل مع الاتهامات بشكل فوري
    Dans le même esprit, la Croatie a avancé un certain nombre d'allégations infondées accusant la République fédérale de Yougoslavie de prétendues agression et occupation. UN وفي هذا الاتجاه، وجهت كرواتيا عددا من الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة رامية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالعدوان والاحتلال المزعومين.
    S'il a la certitude que celui-ci doit être inculpé, il ne doit pas retirer les charges. UN وإذا كانت حكومة الولاية على بيّنةٍ من وجوب اتهامه، وَجب عدم سحب الاتهامات.
    Comme les détenus ne sont jamais déférés devant un tribunal, la validité des preuves justifiant les poursuites n’est pas établie. UN ومع عدم تقديمهم للمحاكمة على الإطلاق، فإن نوعية الأدلة التي تستند إليها الاتهامات تظل غير ثابتة.
    Ensuite, la plainte est notifiée immédiatement à l'entité visée qui connaît ainsi exactement les accusations portées contre elle et peut donner sa version des choses. UN تم تُقدم الشكوى مباشرة إلى الهيئة المتهمة، حتى تُمنح الفرصة لتعرف الاتهامات الموجهة لها بالتحديد وتشرح وجهة نظرها.
    Il leur a été remis un document énonçant les chefs d'inculpation suivants: UN وأُعطي كل منهم وثيقة تبين الاتهامات الموجهة ضده على النحو التالي:
    Je demande à la lumière de ces nouveaux jours, nous mettons de côtés vos récriminations. Open Subtitles اننى اسال فى النور فى هذا اليوم الجميل اننا نجلس ونتبادل الاتهامات
    L'équipe envoyée sur place par la Mission n'a pu obtenir aucune information confirmant les accusations à l'encontre des détenus, ni sur l'existence du groupe rebelle. UN ولم يتمكن الفريق الذي أوفدته البعثة إلى مكان وقوع الحادث من الحصول على أي معلومات تؤكد الاتهامات الموجهة إلى المحتجزين، ولا على معلومات عن وجود المجموعة المتمردة.
    Il n'a pas été accusé de façon formelle et le ministère public a détruit les indices incriminants et n'a apporté aucune preuve. UN كما لم توجَّه إليه الاتهامات رسمياً، ودمرت النيابة العامة أدلة الإدانة، ولم تقدِّم أي قرائن.
    D'après les informations disponibles concernant les procédures judiciaires, une de ces affaires aurait abouti à un non-lieu. UN واستنادا إلى المعلومات المتاحة بشأن إجراءات المحكمة، رُفِضت بعض الاتهامات في إحدى القضايا المتعلقة بالجريمة.
    La déclaration de l'OIC est une succession d'affirmations inexactes, de contrevérités et d'accusations ne reposant sur rien. UN يتضمن ذلك البيان سلسلة من الاتهامات التي لا أساس لها، ومن اﻷكاذيب والتأكيدات الزائفة.
    Ce n'est pas le moment de montrer du doigt ou de blâmer. UN ونبَّه إلى أن هذا ليس وقتا لتوجيه الاتهامات أو إلقاء اللوم.
    N'importe quel pays pourrait en accuser d'autres en imaginant de pareilles histoires. UN وبوسع أي بلد توجيه الاتهامات إلى بلدان أخرى بتلفيق مثل هذه القصص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more