Il a adopté, depuis 1996 plus de 30 décrets qui visent à améliorer la protection sociale de la population. | UN | ولقد أصدرت منذ عام 1996، أكثر من 30 مرسوما ترمي إلى تحسين الحماية الاجتماعية للسكان. |
Cette situation était aggravée par la faible protection sociale de la population face au risque de maladie. | UN | ويتفاقم الوضع بضعف الحماية الاجتماعية للسكان حيال خطر الإصابة بالأمراض. |
La politique du Gouvernement en matière de lutte contre la crise repose essentiellement sur le soutien de la demande intérieure, la protection sociale de la population et la création d'emplois. | UN | وتركِّز سياسة الحكومة لمواجهة الأزمة على دعم الطلب الداخلي وتوفير الحماية الاجتماعية للسكان وإيجاد وظائف. |
Nous devons également réaffirmer notre engagement à promouvoir l'égalité sociale pour les populations d'origine africaine dans nos pays et à lutter contre la discrimination raciale ailleurs dans le monde. | UN | ويجب أن نؤكد من جديد على التزامنا بتعزيز المساواة الاجتماعية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في مجتمعاتنا، فضلا عن مكافحة التمييز العنصري في الأماكن الأخرى من العالم. |
Enfin, nous avons conçu un ensemble de programmes considérés comme essentiels pour apporter des solutions à moyen et long termes aux problèmes sociaux de la population en général et des plus nécessiteux en particulier. | UN | وأخيرا، صممت سلسلة من البرامج بوصفها محــاور يمكن أن نبدأ منها في تـوفير حلــول متوسطة وطويــلة اﻷجل للمشاكل الاجتماعية للسكان ككل وﻷكثرهم احتياجا بصفة خاصة. |
13. L'Ukraine en général et la République de Crimée en particulier ont à faire face au problème de la protection sociale des populations déportées de retour en Crimée. | UN | ١٣ - وأضاف أن على أوكرانيا بوجه عام وجمهورية القرم بوجه خاص أن تواجها مشكلة الحماية الاجتماعية للسكان النازحين، العائدين إلى شبه جزيرة القرم. |
Pour sa part, le Gouvernement est tenu d'assurer des services sociaux à la population dès que l'autorité de l'État sera restaurée. | UN | وتتحمل الحكومة، من جانبها، المسؤولية عن كفالة تقديم الخدمات الاجتماعية للسكان حين تُستعاد سلطة الدولة. |
La protection sociale de la population est maintenant ciblée : l'aide de l'État va aujourd'hui à ceux qui en ont vraiment besoin. | UN | واعتبارا من الآن، أصبحـت الحماية الاجتماعية للسكان تتجـه نحو تحقيق الأهداف. |
Directeur du Département de la coopération internationale du Ministère du travail et de la protection sociale de la population de la République d'Azerbaïdjan. | UN | مدير دائرة التعاون الدولي، وزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان بجمهورية أذربيجان |
Les réformes économiques entreprises en Azerbaïdjan ont pour principal objectif d'assurer la protection sociale de la population. | UN | واﻹصلاحات الاقتصادية التي تنفذ في أذربيجان تهدف في معظمها إلى تحسين الحالة الاجتماعية للسكان. |
27. Il ne fait pas de doute que le développement économique doit améliorer la situation sociale de la population. | UN | ٧٢ - ولا تشك بيلاروس في أن التنمية الاقتصادية ستعمل على تحسين الحالة الاجتماعية للسكان. |
La protection sociale de la population est une priorité de la politique du Gouvernement. | UN | وتعد الحماية الاجتماعية للسكان أولوية من أولويات السياسة الحكومية. |
De même, des stratégies ont été élaborées et mises en œuvre par le gouvernement en vue de renforcer la lutte contre la pauvreté et d'améliorer la situation sociale de la population. | UN | وقد قامت الحكومة كذلك بوضع وتنفيذ استراتيجيات ترمي إلى تعزيز مكافحة الفقر وتحسين الحالة الاجتماعية للسكان. |
Ce dernier prend actuellement des mesures d'urgence pour stabiliser le taux de change du rouble, éviter l'exportation illicite de capitaux redynamiser l'épargne en devises de la population, revitaliser le système bancaire, reprogrammer la dette intérieure, réformer la fiscalité, stimuler la production et garantir la protection sociale de la population. | UN | فقد شرعت هذه اﻷخيرة في اتخاذ تدابير عاجلة من أجل العمل على استقرار سعر صرف، الروبل وتجنب التصدير غير المشروع لرؤوس اﻷموال وإعادة تنشيط التوفير بالعملات الصعبة، وتقوية النظام المصرفي، وإعادة جدولة الدين الداخلي، وإصلاح النظام الضريبي، وتنشيط اﻹنتاج، وضمان الحماية الاجتماعية للسكان. |
Sept centres non étatiques d'assistance aux victimes de la violence familiale ont été accrédités par le Ministère du travail et de la protection sociale de la population de la République d'Azerbaïdjan. | UN | واعتمدت وزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان في جمهورية أذربيجان 7 مراكز غير حكومية لتقديم المساعدة للأشخاص الذين تعرضوا للعنف المنزلي. |
Ministère du travail et de la protection sociale de la population | UN | وزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان |
L'action de l'Aboriginal and Torres Strait Island Social Justice Commissioner (Commissaire à la justice sociale pour les aborigènes et insulaires du détroit de Torres) est essentiellement centrée sur les peuples autochtones. | UN | ويركز مفوض العدالة الاجتماعية للسكان الأصليين وسكان جزر مضيق تورس على الشعوب الأصلية. |
Commissaire à la justice sociale pour les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres | UN | مفوض العدالة الاجتماعية للسكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس |
Comme le Comité en a été avisé, M. William Jonas a été nommé Commissaire à la justice sociale pour les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres. | UN | وفقا لما جرى إبلاغه للجنة، فقد عُين الدكتور وليام جوناس مفوضا للعدالة الاجتماعية للسكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس. |
La disponibilité limitée des ressources nécessaires pour répondre aux besoins sociaux de la population impose l'obligation de relever les niveaux d'efficacité en s'efforçant d'accroître la couverture et la qualité de la prestation des services. | UN | وقد أدى شحّ الموارد المتاحة لسدّ المطالب الاجتماعية للسكان إلى وجوب رفع مستويات الفعالية سعياً إلى توسيع نطاق الشمول في الخدمات المقدمة وتحسين نوعيتها. |
La protection sociale des populations par la création d'un Fonds de garantie automobile visant la prise en charge des indemnités dues aux victimes d'accidents corporels ou leurs ayant droits, lorsque le responsable de dommage est inconnu; | UN | الحماية الاجتماعية للسكان بإحداث صندوق لضمان السيارات يرمي إلى التكفل بدفع التعويضات المستحقة لضحايا الحوادث الجسدية أو ذوي حقوقهم، عندما يكون المسؤول عن الضرر مجهولاً؛ |
Il prévoit également d'accélérer les efforts faits pour instituer la stabilité monétaire, poursuivre le développement économique et exécuter des programmes destinés à fournir une aide humanitaire et des services sociaux à la population civile. | UN | وتعتزم الحكومة أيضا تكثيف جهودها لإرساء الاستقرار النقدي، وتعزيز النمو الاقتصادي وتنفيذ برامج لتقديم المساعدة الإنسانية والخدمات الاجتماعية للسكان المدنيين المدنيين. |
Le PNUD et le Ministère du travail et de la prévoyance sociale de l'Ouzbékistan ont conjointement lancé un projet baptisé ACCESS (Accessibility, Civic Consciousness, Employment, and Social Support), pour les personnes handicapées. | UN | وشارك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان في أوزبكستان في إطلاق مشروع بشأن الإتاحة والوعي المدني والعمالة والدعم الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
En outre, au titre du programme national des travailleurs de la santé lancé par le Premier Ministre, 100 000 jeunes filles suivent une formation en vue de travailler dans le secteur des services qui englobent divers domaines comme la santé, l'éducation et l'aide sociale à la population. | UN | فضلا عن ذلك، وفي ظل المشروع الوطنـي للعاملين فـي مجـال الصحة، الذي اتخذت زمـام مبادرته رئيسة الوزراء، يجري تدريب ٠٠٠ ١٠٠ فتاة على تقديم مجموعة مـــن الخدمات في مجالات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية للسكان. |
Nous avons adopté une position active dans ce domaine en dénonçant les situations où les droits civils et politiques sont violés et en reconnaissant les aspirations sociales des populations les plus nécessiteuses et les plus vulnérables de notre planète, comme le montrent nos initiatives sur les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ونحن نتخذ موقفاً فعالاً في هذا الميدان، حيث نستنكر الحالات التي تنتهك فيها الحقوق المدنية والسياسية، ونعترف بالتطلعات الاجتماعية للسكان الأشد احتياجاً والأكثر هشاشة في كوكبنا، وهو ما تعبر عنه مبادراتنا بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
377. En ce qui concerne le conflit du Chiapas, on note avec satisfaction qu'en janvier 1994, le Gouvernement a décidé de prendre les mesures nécessaires pour trouver une solution politique plutôt que militaire, déclaré un cessez-le-feu unilatéral, décrété une amnistie générale et créé la Commission nationale de développement général et de justice sociale en faveur des peuples autochtones. | UN | ٣٧٧ - وفيما يخص الصراع في تشياباس، يلاحظ مع الارتياح أن الحكومة قررت، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، أن تتخذ خطوات لالتماس حل سياسي، لا حل عسكري، وأنها أعلنت وقف إطلاق النار من جانب واحد، وأصدرت عفوا عاما، وشكلت " اللجنة الوطنية للتنمية الشاملة والعدالة الاجتماعية للسكان اﻷصليين " . |