"الاجتهادات القانونية" - Translation from Arabic to French

    • la jurisprudence
        
    • sa jurisprudence
        
    • et jurisprudence
        
    • toute jurisprudence
        
    • jurisprudence de
        
    la jurisprudence des organes conventionnels et celle de la Cour européenne des droits de l'homme étaient encore limitées. UN أما الاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات والسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فلا تزال محدودة حتى الآن.
    51. la jurisprudence nationale et régionale contient des orientations semblables. UN 51- وتقدم الاجتهادات القانونية الوطنية والإقليمية توجيهات مماثلة.
    la jurisprudence initiale de la Cour a permis de démontrer que les droits des accusés étaient protégés tant sur le fond qu'au niveau procédural. UN لقد برهنت الاجتهادات القانونية للمحكمة في مرحلة مبكرة أن حقوق المتهمين تتمتع بالحماية على المستويين الإجرائي والموضوعي.
    En qualité de Vice-Présidente, mes principales fonctions de consistent à assumer le rôle de rapporteuse du Sous-Comité et à superviser l'élaboration de sa jurisprudence. UN وتتمثل وظائفي الرئيسية في العمل مقررة للجنة والإشراف على تطور الاجتهادات القانونية للجنة.
    Pour donner suite au mandat défini à l'article 11 du Protocole facultatif, les tâches principales des quatre Vice-Présidents se répartissent comme suit: mécanismes nationaux de prévention (M. Coriolano), visites (M. Hájek), relations extérieures (Mme Jabbour) et jurisprudence (Mme Muhammad). UN واستناداً إلى الولاية المدرجة في المادة 11 من البروتوكول الاختياري، يضطلع نواب الرئيس الأربعة بالمسؤوليات الأولية التالية: السيد كوريولانو: الآليات الوقائية الوطنية، السيد حايك: الزيارات، السيدة جبّور: العلاقات الخارجية، السيدة محمد: الاجتهادات القانونية.
    359. L'État partie devrait également fournir au Comité des renseignements plus complets sur toute jurisprudence relative aux droits énoncés dans la Convention. UN ٩٥٣ - وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات أوفى عن الاجتهادات القانونية فيما يتعلق بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    Le 25 mai 1992, il a retiré l'appel, considérant à la lumière de la jurisprudence de la Cour qu'il était voué à l'échec. UN وفي ٥٢ أيار/ مايو ٢٩٩١، تخلى عن الاستئناف، إذ رأى أن من المحتم رفضه، في ضوء الاجتهادات القانونية للمحكمة.
    La durée de leur mandat peut poser un problème, mais selon la jurisprudence relative à la Convention européenne des droits de l'homme la durée du mandat n'a pas d'incidence sur la qualification du tribunal. UN وقد تثير مدة ولايتها مشكلا، غير أن مدة الولاية، استنادا إلى الاجتهادات القانونية المتصلة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، لا تؤثر في أهلية المحكمة.
    27. Le texte des dispositions applicables ainsi que la jurisprudence du Comité d'experts indépendants serviront donc de base à plusieurs suggestions. UN ٧٢- وستكون بالتالي نصوص اﻷحكام السارية وكذلك الاجتهادات القانونية للجنة الخبراء المستقلين أساسا لعدة اقتراحات.
    Il a insisté sur l'importance de la coopération avec les autres organes conventionnels et sur la nécessité de veiller à l'harmonisation, la cohérence et la cohésion de la jurisprudence. UN وشدد على أهمية التعاون مع هيئات المعاهدات الأخرى وعلى الحاجة إلى تحقيق التنسيق في الاجتهادات القانونية وتوافقها وترابطها المنطقي.
    Compte tenu de l'antériorité du Comité des droits de l'homme par rapport au Conseil, il est probable que certaines recommandations issues de l'Examen périodique universel s'inspirent de la jurisprudence du Comité. UN وبالنظر إلى أسبقية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على مجلس حقوق الإنسان، رأت أن بعض التوصيات الواردة في الاستعراض الدوري الشامل مُستلهمة على الأرجح من الاجتهادات القانونية للجنة.
    Ce colloque a permis de mettre en lumière l'influence des travaux du Comité sur la jurisprudence nationale, en particulier par la voie des Observations générales et des observations finales. UN وأوضح اجتماع الخبراء تأثير عمل اللجنة، من خلال ما تصدره من تعليقات عامة وملاحظات ختامية بوجه الخصوص، على الاجتهادات القانونية الوطنية.
    S'agissant des craintes que le requérant aurait d'être poursuivi pénalement pour avoir quitté le Congo illégalement, l'État partie rappelle que la jurisprudence du Comité est claire sur ce point. UN وفيما يتعلق بمخاوف صاحب الشكوى من أن يخضع لمحاكمة جنائية لأنه غادر الكونغو بطريقة غير شرعية، تذكر الدولة الطرف بأن الاجتهادات القانونية للجنة واضحة في هذا الصدد.
    S'agissant des craintes que le requérant aurait d'être poursuivi pénalement pour avoir quitté le Congo illégalement, l'État partie rappelle que la jurisprudence du Comité est claire sur ce point. UN وفيما يتعلق بمخاوف صاحب الشكوى من أن يخضع لمحاكمة جنائية لأنه غادر الكونغو بطريقة غير شرعية، تذكر الدولة الطرف بأن الاجتهادات القانونية للجنة واضحة في هذا الصدد.
    Le nombre de décisions fondées sur la jurisprudence relative aux instruments de la CNUDCI atteste l'utilisation pratique des textes de la Commission dans les transactions commerciales. UN 258 - يشكل عدد الاجتهادات القانونية المستندة إلى نصوص الأونسيترال دليلا موضوعيا على أن هذه النصوص يستعان بها بالفعل في المعاملات التجارية.
    Le nombre d'affaires communiquées au secrétariat de la Commission indique une nette augmentation du nombre de références aux instruments de la CNUDCI dans la jurisprudence. UN ويكشف عدد القضايا التي أحيلت إلى أمانة الأونسيترال عن زيادة واضحة في عدد الإحالات إلى نصوص الأونسيترال في الاجتهادات القانونية.
    Les renvois à la jurisprudence du Comité sont certes utiles, mais une décision à elle seule ne fait pas jurisprudence, même si les décisions qui convergent dans le même sens sont nombreuses. UN وسيكون من المفيد بالتأكيد الرجوع إلى الاجتهادات القانونية للجنة، غير أنه لا يمكن الاستناد إلى قرار واحد على أنه يشكل اجتهادا قانونيا حتى إذا كانت هناك عدة قرارات تتناول المسألة ذاتها.
    Pour les pays de la région et pour leur avenir, le bilan politique et historique établi par la jurisprudence du Tribunal est tout aussi important que le châtiment des auteurs des crimes commis. UN وبالنسبة لبلدان المنطقة ومستقبلها، يماثل السجل التاريخي الذي تأسس من خلال الاجتهادات القانونية للمحكمة في أهميته نفس أهمية عقاب المجرمين.
    4. Questions qui ne sont pas encore officiellement ou ouvertement soulevées ou qui ne sont pas déjà traitées dans la jurisprudence du mécanisme de règlement UN 4- القضايا التي لم تطرح رسمياً أو بصورة صريحة أو التي سبق تناولها في إطار الاجتهادات القانونية
    42. Afin de développer sa jurisprudence et d'établir des lignes directrices, le Sous-Comité a élaboré une méthode de travail consistant à définir les questions à approfondir en fonction des visites, des rapports et de la correspondance. UN 42- وفي محاولة لتطوير الاجتهادات القانونية وتقديم التوجيه، وضعت اللجنة الفرعية أسلوب عمل يتيح لها، استناداً إلى الزيارات والتقارير والمراسلات، أن تحدد المسائل التي تستدعي التوضيح.
    42. Afin de développer sa jurisprudence et d'établir des lignes directrices, le Sous-Comité a élaboré une méthode de travail consistant à définir les questions à approfondir en fonction des visites, des rapports et de la correspondance. UN 42- وفي محاولة لتطوير الاجتهادات القانونية وتقديم التوجيه، وضعت اللجنة الفرعية أسلوب عمل يتيح لها، استناداً إلى الزيارات والتقارير والمراسلات، أن تحدد المسائل التي تستدعي التوضيح.
    Pour donner suite au mandat défini à l'article 11 du Protocole facultatif, les tâches principales des quatre Vice-Présidents se répartissent comme suit: mécanismes nationaux de prévention (M. Coriolano), visites (M. Hájek), relations extérieures (Mme Jabbour) et jurisprudence (Mme Muhammad). UN واستناداً إلى الولاية المدرجة في المادة 11 من البروتوكول الاختياري، يضطلع نواب الرئيس الأربعة بالمسؤوليات الأولية التالية: السيد كوريولانو: الآليات الوقائية الوطنية، السيد هايك: الزيارات، السيدة جبّور: العلاقات الخارجية، السيدة محمد: الاجتهادات القانونية.
    359. L'État partie devrait également fournir au Comité des renseignements plus complets sur toute jurisprudence relative aux droits énoncés dans la Convention. UN ٩٥٣ - وينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات أوفى عن الاجتهادات القانونية فيما يتعلق بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more