Pour 42 demandes relatives à des célébrations religieuses et culturelles | UN | لما مجموعه 42 طلبا لإقامة الاحتفالات الدينية والثقافية |
Son approche chaleureuse et réceptive face aux idées exprimées par les diverses délégations augure bien de l'effort collectif visant à assurer le succès des célébrations. | UN | إن حماسها وحسن تقبلها لﻷفكار التي أعربت عنها شتى الوفود هما بشيرا خير لمساعينا الجماعية ﻹنجاح هذه الاحتفالات. |
Dans les trois provinces, ces manifestations ont connu un grand succès et le taux de participation populaire a été élevé. | UN | وقد أدى ارتفاع معدل المشاركة الشعبية في هذه اﻷنشطة إلى إنجاح هذه الاحتفالات في المقاطعات الثلاث. |
36. Les manifestations et réunions commémoratives se tenant dans le cadre de séances plénières se sont presque toujours déroulées selon un plan bien défini. | UN | ٦٣ - ما برحت الاحتفالات والجلسات التذكارية التي تعقد في الجلسات العامة تتبع، في معظمها، نمطا محددا تحديدا جيدا. |
Je l'ai entendu hier. Ils font toujours ça durant les cérémonies. | Open Subtitles | سمعت عنه أمس ، دائما يفعلون ذلك خلال الاحتفالات |
Les circulaires ont également prévu la célébration de la Journée internationale de la femme. | UN | كما أن الاحتفالات باليوم الدولي للمرأة كان من نتاج تلك النشرات. |
À cet égard, nous pensons que les festivités ont contribué à développer davantage ces thèmes généraux. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن الاحتفالات أسهمت في زيادة تطوير تلك الموضوعات العريضة. |
Je puis assurer l'Assemblée que le Gouvernement indien et son comité national ne ménageront rien pour faire en sorte que les célébrations soient significatives et réussies. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن حكومة الهند ولجنتها ستبذلان قصارى جهودهما لضمان نجاح الاحتفالات وجعلها ذات مغزى. |
En règle générale, cela se passe le vendredi et les jours où ont lieu des célébrations ou des fêtes religieuses particulières; les mosquées sont alors encerclées. | UN | ويحدث ذلك في العادة أيام الجمعة وأيام الاحتفالات أو المناسبات الدينية الخاصة وتكون المساجد دائما محاطة بالجنود. |
Une déclaration reflétant les idées et les sentiments de nos dirigeants à cette occasion sera le souvenir le plus précieux que ces célébrations pourront transmettre aux générations futures. | UN | إذ أن أقيم تذكار يمكن أن تخلفه الاحتفالات لﻷجيال المقبلة هو إعلان ينطق بأفكار زعمائنا وأحاسيسهم في هذه المناسبة. |
34. Les manifestations et réunions commémoratives se tenant dans le cadre de séances plénières se sont presque toujours déroulées selon un plan bien défini. | UN | ٤٣ - ما برحت الاحتفالات والجلسات التذكارية التي تعقد في الجلسات العامة تتبع، في معظمها، نمطا محددا تحديدا جيدا. |
:: Les États membres ont réaffirmé leur intention d'organiser des manifestations, l'année prochaine, pour célébrer le dixième anniversaire de l'Organisation de Shanghai pour la coopération. | UN | :: وتؤكد الدول الأعضاء عزمها على إقامة الاحتفالات في العام القادم بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة للمنظمة. |
Depuis lors, le nombre des manifestations organisées pour célébrer la Terre nourricière s'est multiplié. | UN | ومنذ ذلك الحين، عُقد عدد كبير من الاحتفالات التي تتصل مباشرة بالأرض. |
Les membres de minorités religieuses peuvent également se heurter à des obstacles administratifs lors de la tenue de processions ou de la célébration de cérémonies religieuses en public. | UN | وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية. |
Le mariage religieux n'a pas de valeur juridique, non plus que d'autres cérémonies religieuses. | UN | أما الطقوس الدينية للزواج، وغيرها من الاحتفالات الدينية فليس لها أي قيمة قانونية. |
Le Ministère a introduit des matériels d'information, d'éducation et de communication sur les droits de la femme, qu'il a distribués lors des différentes cérémonies sociales et religieuses. | UN | وقد أنتجت هذه الوزارة بعض المواد عن مسائل حقوق المرأة ووزعتها في مختلف الاحتفالات الاجتماعية والدينية. |
Comme l'ont souligné à diverses reprises plusieurs délégations, nous entendons que la célébration de cet anniversaire ne se limite pas à de simples réjouissances. | UN | كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة. |
Il a créé en 1992 un comité interministériel chargé d'organiser la célébration en 1994 de l'Année internationale de la famille. | UN | كما أنشأ في عام ١٩٩٢ لجنة مشتركة بين الوزارات أنيطت بها مهمة تنظيم الاحتفالات في عام ١٩٩٤ بالسنة الدولية لﻷسرة. |
Les festivités religieuses auxquelles participe toute la population constituent un des éléments centraux de la vie de Coroma. | UN | وأحــد العناصــر اﻷساسيــة للحيـاة في مجتمع كوروما هي الاحتفالات الدينية التي يشارك فيها السكان بأسرهم. |
Il convient d'autre part de noter que l'État interdit tout rite ou cérémonie religieuse à l'école. | UN | وتجدر أيضاً الإشارة أن الدولة تحظر على المدارس تعليم الشعائر أو الاحتفالات الدينية. |
La célébration et la commémoration de cet événement symbolisaient la fin d'une époque et l'avènement d'une autre. | UN | وكانت الاحتفالات المكرسة لهذا الحدث رمزا لنهاية حقبة وبدء أخرى. |
Ces festivals auront lieu à l'échelle sous-régionale d'abord, puis internationale, lors d'un grand festival de clôture. | UN | وستجرى هذه الاحتفالات على المستوى دون اﻹقليمي أولا ثم الدولي في حفل ختامي كبير. |
La préservation des commémorations historiques est le domaine principal des activités historiques et politiques de la Fédération. | UN | الميدان الرئيسي لأنشطة الاتحاد التاريخية والسياسية هو المحافظة على الاحتفالات التاريخية. |
Avec l'imposition de la religion chrétienne, cette fête entra en conflit avec le Corpus Christi. | UN | وفي أعقاب فرض الديانة المسيحية، أُدمجت هذه الاحتفالات مع أعياد القرابين المسيحية. |
Ils ont par ailleurs été encouragés à saisir cette occasion pour annoncer les actions nationales entreprises dans le cadre de Forêts 2011. | UN | كما دعيت الدول الأعضاء إلى اغتنام فرصة هذه الاحتفالات للإعلان عن إجراءات على الصعيد الوطني احتفالاً بالغابات، 2011. |