Loi 26.550 relative à l'accès à la justice pour les victimes, dans les procédures concernant des crimes contre l'humanité; | UN | والقانون 26550 المتعلق بحق الضحايا في الاحتكام إلى القضاء في الدعاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour garantir l'accès à la justice et à des moyens de réparation aux survivants des violences sexuelles et de la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عملية لضمان إمكانية الاحتكام إلى القضاء لضحايا العنف الجنسي وتقديم تعويضات لهم. |
Une nouvelle chambre a été créée au sein de la Cour suprême pour promouvoir un meilleur accès à la justice. | UN | وأنشئت غرفة جديدة في المحكمة العليا من شأنها أن تعزّز الاحتكام إلى القضاء. |
L'ONU a plus tiré parti des capacités des organisations nationales de la société civile pour orienter et faciliter l'accès à la justice. | UN | وتستند الأمم المتحدة إلى حد كبير جدا إلى قدرات منظمات المجتمع المدني الوطنية لتوجيه الاحتكام إلى القضاء وتسهيله. |
Les audiences foraines constituent un outil particulièrement important appuyant l'accès à la justice des populations rurales, des déplacés et des réfugiés. | UN | وتمثل المحاكم المتنقلة أدوات كبيرة الأهمية تدعم إمكانية الاحتكام إلى القضاء لسكان الريف وفئتي المشردين واللاجئين. |
Il est essentiel que les travailleurs aient accès à la justice pour bénéficier de tous les avantages liés à la migration. | UN | وتكتسب إمكانية الاحتكام إلى القضاء أهمية أساسية لتعظيم الفوائد المتأتية للعمال من هجرة اليد العاملة. |
Égalité devant la loi et accès à la justice | UN | المساواة أمام القانون وفي إمكانية الاحتكام إلى القضاء |
L'accès à la justice et l'état de droit peuvent être renforcés par l'assistance juridique. | UN | وأوضح أنه يمكن تعزيز الاحتكام إلى القضاء وسيادة القانون من خلال توفير المساعدة القانونية. |
Le faible nombre des appels montre qu'il se pose un problème d'accès à la justice pour les personnes touchées par la violence domestique. | UN | ويتضح من قلة عدد الطعون أن المتضررات من العنف العائلي يواجهن صعوبات في الاحتكام إلى القضاء. |
Violence contre les femmes dans les périodes de conflit et accès à la justice | UN | العنف ضد المرأة في حالات النزاع وسبل الاحتكام إلى القضاء |
:: Promouvoir l'avènement de sociétés pacifiques et ouvertes aux fins du développement durable, assurer à tous l'accès à la justice et mettre en place, à tous les niveaux, des institutions efficaces, responsables et ouvertes; | UN | :: التشجيع على إقامة مجتمعات مسالمة لا يُهمَّش فيها أحد من أجل تحقيق التنمية المستدامة، وإتاحة إمكانية الاحتكام إلى القضاء للجميع، وبناء مؤسسات فعالة وخاضعة للمساءلة وشاملة للجميع على جميع المستويات |
Elle dissipe également les inquiétudes quant à l'accès à la justice des fonctionnaires. | UN | وهو سيحد أيضا من الشواغل المتعلقة بإمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
Le Gouvernement devrait faire en sorte que les tribunaux de ces régions soient pleinement opérationnels, de manière à garantir l'accès à la justice. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومة قدرة المحاكم على العمل بكامل طاقتها في تلك المناطق، من أجل كفالة توافر فرص الاحتكام إلى القضاء. |
Ce secteur de la population est loin de jouir du droit à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et de l'accès à la justice. | UN | ولا يزال إنفاذ حق هذا القطاع السكاني في الغذاء والصحة والتعليم وإمكانية الاحتكام إلى القضاء يشكل مظهرَ تخلف مهم. |
Il est conscient de l'engagement qu'il a pris à l'égard de la communauté internationale de prendre les dispositions nécessaires pour garantir le droit d'accès à la justice, engagement auquel il ne saurait se soustraire. | UN | وتعي دولة المكسيك التزامها الحتمي أمام المجتمع الدولي بتهيئة الأحوال اللازمة لإنفاذ الحق في الاحتكام إلى القضاء. |
:: Un meilleur accès à la justice pour tous; | UN | :: تحسين إمكانية الاحتكام إلى القضاء أمام الجميع. |
Égalité devant les tribunaux et accès à la justice | UN | المساواة أمام المحاكم وإمكانية الاحتكام إلى القضاء |
Le manque de richesses et de ressources productives, tout comme la discrimination, entravent l'accès à la justice des pauvres. | UN | فالافتقارُ إلى الثروة والموارد الإنتاجية فضلا عن التمييز يعوق تكافؤ فرص الفقراء في الاحتكام إلى القضاء مقارنةً بغيرهم. |
Le même jour, il a également rencontré des représentants du service du Programme des Nations Unies pour le développement s'occupant de l'accès à la justice. | UN | وفي اليوم ذاته، اجتمع كذلك بإدارة الاحتكام إلى القضاء التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il n'est pas question ici de la justiciabilité du droit à la paix, mais du droit à une certaine procédure. | UN | وهذا المستوى لا يتعلق بإمكانية الاحتكام إلى القضاء فيما يتعلق بالحق في السلم؛ بل يشير إلى الحق في القيام بعملية محددة. |
Il est possible de saisir la justice en cas d'infraction. | UN | وعندما تتعرّض حقوق فرد ما للانتهاك، تتاح له إمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
g) Garantir à tous un accès égal à la justice et le droit d'être protégé contre les arrestations arbitraires; | UN | 3-4 ز كفالة الحق في تساوي فرص الاحتكام إلى القضاء والحماية من الاعتقال التعسفي؛ |
408. Le Comité déplore que, pour l'État partie, le Pacte ait un caractère programmatique, ne représente que des objectifs à atteindre et ne puisse pas être invoqué devant la justice. | UN | 408- تشعر اللجنة بقلق شديد لأن الدولة الطرف ما زالت تنظر إلى العهد بوصفه ذا طابع برنامجي وتطلعي ولا يمكن الاحتكام إلى القضاء بشأنه. |
161. Le pouvoir d'ester en justice est reconnu aux associations qui défendent les droits de l'homme et/ou lutte contre les discriminations, aux organisations représentatives ou professionnelles (syndicats,...) et au Centre pour l'égalité des chances et la lutte contre le racisme. | UN | 161- الحق في الاحتكام إلى القضاء: هو حق معترف به للجمعيات التي تدافع عن حقوق الإنسان و/أو تنشط في مجال مكافحة التمييز، وللمنظمات التمثيلية أو المهنية (نقابات عمال، وما إلى ذلك) ولمركز تكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية. |