Le plus souvent, c’est l’autorité contractante qui procède à l’expropriation des servitudes en même temps que le site de projet. | UN | وبدلا من ذلك تعمد السلطة المتعاقدة في أكثر الحالات إلى اقتناء تلك الارتفاقات إجباريا بالتزامن مع اقتناء موقع المشروع. |
servitudes (recommandation 5 et par. 28 à 31) | UN | الارتفاقات (التوصية التشريعية 5 والفقرات 28-31) |
153. Il a été convenu que la recommandation 5 devrait être reformulée de manière à y énoncer que le pays hôte voudra peut-être adopter des dispositions législatives facilitant l’acquisition par le concessionnaire des servitudes qui peuvent être nécessaires pour la construction, l’exploitation et la maintenance de l’infrastructure. | UN | 153- اتفق على ضرورة إعادة صياغة التوصية التشريعية 5 بحيث تنص على أن البلد المضيف قد يرغب في اعتماد أحكام تشريعية تيسّر حصول صاحب الامتياز على الارتفاقات التي قد يحتاج إليها لتشييد مرفق البنية التحتية وتشغيله وصيانته. |
15. On peut songer à une autre solution, quelque peu différente : la loi elle—même prévoit le type de servitudes accordées à la société de projet, sans nécessairement exiger l’expropriation des terrains concernés. | UN | ٥١ - وثمة بديل مختلف الى حد ما هو أن يوفر القانون ذاته نوع الارتفاقات الممنوحة لشركة المشروع دون أن يستلزم بالضرورة مصادرة العقار محل الارتفاقات . |
servitudes (recommandation 5 et paragraphes 28 à 31) | UN | الارتفاقات (التوصية التشريعية 5 والفقرات 28-31) |
4. Les droits de passage et servitudes que la société de projet doit éventuellement acquérir peuvent faire l’objet d’une législation propre au secteur considéré (par. 13 à 16). | UN | )٤( يمكن النص في قوانين خاصة بقطاعات معينة على الارتفاقات التي قد تحتاجها شركة المشروع )انظر الفقرات ٣١ الى ٦١( . |
32. M. Gross (Allemagne) suggère de développer la phrase assez brève constituant la recommandation 5 de manière à indiquer que le pays hôte devra faire le nécessaire pour veiller à établir les servitudes dont le concessionnaire peut avoir besoin. | UN | 32- السيد غروس (ألمانيا): رأى أن الجملة التي تتألف منها التوصية 5 تميل إلى الاقتضاب واقترح إطالتها بغية إيراد فكرة أن البلد المضيف ينبغي أن يقر حكما يقضي بضمان توفير الارتفاقات لصاحب الامتياز. |
33. M. Lalliot (France) fait observer que, dans certains systèmes institutionnels, des servitudes peuvent être accordées non seulement par l'État mais aussi par des autorités infraétatiques ou paraétatiques. | UN | 33- السيد لاليو (فرنسا): أوضح أنه في بعض النظم القانونية، يمكن أن تمنح الارتفاقات لا من جانب الدولة وحدها ولكن أيضا من جانب سلطات دون الدولة أو نظير الدولة. |
36. M. Xia Shu-Guang (Chine) dit que dans certains pays, comme le sien, ce sont les pouvoirs publics qui accordent des servitudes aux entreprises. | UN | 36- السيد كسيا شو - غوانغ (الصين): قال إنه في بعض البلدان، ومن بينها بلده، تكون الحكومة هي التي تمنح الارتفاقات للشركات. |
38. Mme Nikanjam (République islamique d'Iran) déclare que l'expression " servitudes " , qui a des connotations différentes dans les divers systèmes juridiques, suscite quelques difficultés pour la délégation iranienne. | UN | 38- السيدة نيكانجام (جمهورية إيران الإسلامية): قالت إنها تجد صعوبة في فهم المصطلح " الارتفاقات " التي تنطوي على متضمنات متباينة في النظم القانونية المختلفة. |
servitudes (voir par. 28 à 31) | UN | الارتفاقات )أنظر الفقرات ٢٨ - ٣١( |
5) Le pays hôte voudra peut-être adopter des dispositions législatives indiquant les servitudes dont pourra avoir besoin le concessionnaire. | UN | )٥( قد يرغب البلد المضيف أن يعتمد أحكاما تشريعية تحدد الارتفاقات التي قد يحتاج إليها صاحب الامتياز . |
L’acquisition forcée de servitudes est habituellement subordonnée, pour l’essentiel, aux mêmes conditions que l’expropriation, à savoir l’existence d’un intérêt public et le paiement d’une indemnisation appropriée conformément aux règles en vigueur dans le pays hôte et aux règles pertinentes du droit international. | UN | ويخضع عادة اقتناء الارتفاقات إجباريا لنفس الشروط التي تنطبق على اقتناء العقار إجباريا ، أي وجود أسباب أو دعاوى المصلحة العامة ودفع تعويض مناسب وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف وقواعد القانون الدولي ذات الصلة . |
Sa préoccupation et celle que le représentant de la France a exprimée pourraient peutêtre être apaisées si cette phrase était remaniée de sorte qu'elle se lise comme suit: " Le pays hôte voudra peutêtre adopter des dispositions législatives pour faciliter l'acquisition par le concessionnaire de servitudes nécessaires pour l'ouvrage d'infrastructure " . | UN | وأضاف أنه ربما أمكن الاستجابة لشواغله هو وممثل فرنسا بإعادة صياغة الجملة لتصبح " قد يرغب البلد المضيف في أن يعتمد أحكاما تشريعية تيسر حصول صاحب الامتياز على الارتفاقات اللازمة لمرفق البنية التحتية " . |
42. M. Zanker (Australie) s'associe à l'observation de la représentante de la République islamique d'Iran: l'expression " servitudes " peut susciter des difficultés car elle tend à être utilisée dans un contexte qui fait penser à la création d'un droit sur un bien spécifique dont l'acquisition peut donner lieu à indemnisation. | UN | 42- السيد زانكر (استراليا): شارك ممثلة جمهورية إيران الإسلامية في وجهة نظرها. فمصطلح " الارتفاقات " مصطلح مُشْكل لأنه دُرِج على أن يستخدم في سياق يوحي بإنشاء حق فيما يتعلق بملك معين يمكن التعويض عن الحصول عليه. |
34. M. Phua Wee Chuan (Singapour), appuyé par M. Lee Yong-shik (observateur de la République de Corée), pense qu'il serait mieux approprié de parler des servitudes " dont pourra avoir besoin l'ouvrage d'infrastructure " ou d'employer une expression à cet effet plutôt que l'expression " dont pourra avoir besoin le concessionnaire " . | UN | 34- السيد فوا وي تشوان (سنغافورة) يؤيده السيد لي يونغ - شيك (المراقب عن جمهورية كوريا): قال إن من الأنسب الحديث عن الارتفاقات " التي قد يحتاج إليها مرفق البنية التحتية " أو عبارة أخرى بهذا المعنى عوضا عن " التي قد يحتاج إليها صاحب الامتياز " . |
2. Droit de passage et autres servitudes | UN | ٢ - الارتفاقات |
3. servitudes | UN | ٣ - الارتفاقات |