"الاستقرار على" - Translation from Arabic to French

    • la stabilité à
        
    • stabiliser la
        
    • la stabilité sur
        
    • instabilité sur
        
    • de la stabilité
        
    • la stabilité le
        
    • la stabilité aux
        
    • stabiliser les
        
    • instabilité à
        
    • à la stabilité
        
    • la stabilisation de la
        
    • la stabilité au
        
    • stabilisation à
        
    • la stabilisation des
        
    • insécurité à
        
    La mission a engagé ses interlocuteurs à œuvrer pour créer des conditions favorables à la stabilité à long terme. UN وشجعت البعثة محاوريها على العمل من أجل تهيئة ظروف ملائمة لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل.
    La méthode employée renforce la participation des collectivités et favorise la stabilité à l'échelon local, ce qui conduit à une reprise de l'activité économique. UN والمنهجية المتوخاة تعزز مشاركة المجتمع وبناء الاستقرار على الصعيد المحلي، اﻷمر الذي يؤدي إلى استئناف النشاط الاقتصادي.
    On s'accordait largement à reconnaître qu'il fallait stabiliser la rémunération effective en monnaie locale dans les lieux d'affectation à monnaie forte. UN وأصبحت ضرورة إضفاء الاستقرار على المرتب الصافي المدفوع بالعملة المحلية في مراكز العمل ذات العملات الصعبة أمرا مسلما به على نطاق واسع.
    Pour ceux qui vivent aujourd'hui et pour ceux qui viendront au monde, nous devons préserver la paix et instaurer la stabilité sur notre planète. UN من أجل الذين يعيشون اﻵن والذين لم يولدوا بعد، يجب أن نحافظ على السلم ونهيئ الاستقرار على كوكبنا.
    Objectif de l'Organisation : réduire les conséquences des conflits et de l'instabilité sur le développement socioéconomique et politique en Asie occidentale UN هدف المنظمة: الحد من تأثير الصراعات وعدم الاستقرار على التنمية الاجتماعية و الاقتصادية والسياسية في غربي آسيا
    Dans une large mesure, la paix et la sécurité mondiales dépendent de la stabilité à l'échelon régional et sous-régional. UN إن السلام والأمن العالميين يتوقفان، إلى حد كبير، على الاستقرار على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Toutefois, les seules mesures de sécurité ne peuvent préserver la stabilité le long de la frontière. Elles doivent s'accompagner d'initiatives d'envergure visant à remédier aux causes profondes du conflit ivoirien ainsi qu'aux nouveaux griefs. UN غير أنه لا يمكن الحفاظ على الاستقرار على الحدود عبر اتخاذ تدابير أمنية فقط، بل يجب أن تدعمه جهود فعلية من أجل التصدي للأسباب الجذرية للنزاع في كوت ديفوار وكذلك لرفع المظالم الجديدة.
    Elle tisse des liens de solidarité qui dépassent toutes les formes de méfiance, et grâce au pardon, elle apporte la stabilité aux sociétés autrefois divisées. UN وهي تنسج روابط من التضامن تتغلب على جميع أشكال عدم الثقة، ومن خلال العفو تضفي الاستقرار على مجتمعات كانت ممزقة.
    Il demande que soit recherchée au niveau sous-régional une solution permettant de stabiliser les frontières du pays. UN ويدعو إلى اعتماد نهج دون إقليمي من أجل تحقيق الاستقرار على حدود جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Par ses initiatives en faveur de la réconciliation, l'ATNUTO s'est efforcée d'encourager le retour des réfugiés toujours présents au Timor occidental, afin d'assurer la stabilité à long terme de la société timoraise. UN وكان الغرض من مبادرات المصالحة التي تقودها إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية تشجيع عودة من تبقى من اللاجئين في تيمور الغربية، من أجل كفالة الاستقرار على المدى الطويل للمجتمع التيموري.
    :: Rôle de l'intégration régionale dans la promotion de la stabilité à long terme; UN :: دور التكامل الإقليمي في تعزيز الاستقرار على المدى الطويل؛
    Il a fait observer que ces garanties étaient vitales non seulement pour la crédibilité des élections mais aussi pour la stabilité à plus long terme. UN ولاحظ أيضاً أن تلك الضمانات أساسية ليس فقط بالنسبة لمصداقية الانتخابات، إنما أيضاً لتعزيز الاستقرار على الأمد الطويل.
    Elles doivent aussi bien rechercher la stabilité à court terme que le développement à long terme. UN وينبغي أن تتوخى تحقيق الاستقرار على المدى القصير والتنمية على المدى البعيد.
    Nous nous sommes efforcés de stabiliser la situation sur le terrain au moyen d’accords de cessez-le-feu, ce qui nous a rapprochés des Serbes qui contrôlaient la plus grande partie du territoire. UN لقد حاولنا تحقيق الاستقرار على اﻷرض من خلال اتفاقات وقف إطلاق النار التي جعلتنا نقترب من الصرب الذين كانوا يسيطرون على الجزء اﻷكبر من اﻷرض.
    Les parties concernées, tout en déployant des efforts actifs pour promouvoir des négociations en vue d'une solution fondamentale et à long terme, devraient maintenir la stabilité sur la base du statu quo, et s'abstenir de tout acte qui pourrait compliquer encore la situation et de recourir à la force ou à la menace de la force. UN وينبغي لﻷطراف المعنية، في الوقت الذي تضطلع فيه بجهود نشطة للدخول في مفاوضات بغرض التوصل إلى حل جوهري وطويل اﻷجل، أن تحافظ على الاستقرار على أساس الوضع الراهن، وأن تمتنع عن إتيان أية أعمال من شأنها أن تزيد من تعقد الحالة، وعن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Objectif de l'Organisation : Réduire les conséquences des conflits et de l'instabilité sur le développement socioéconomique et politique en Asie occidentale. UN هدف المنظمة: الحد من تأثير الصراعات وعدم الاستقرار على التنمية الاجتماعية و الاقتصادية والسياسية في غربي آسيا
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales à l'échelon mondial dépend à bien des égards de la stabilité aux niveaux régional et sous-régional. UN إن حفظ السلم والأمن الدوليين على الصعيد العالمي يعتمد من نواح عديدة على الاستقرار على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    En parallèle de son action déterminante dans le maintien de la stabilité le long de la Ligne bleue, l'armée libanaise a su faire face aux multiples menaces qui pèsent sur la sécurité et la stabilité du Liban dans d'autres régions du pays. UN وبالإضافة إلى الاضطلاع بدور رئيسي في الحفاظ على الاستقرار على طول الخط الأزرق، يواجه الجيش اللبناني المخاطر المتعددة التي تهدد أمن لبنان واستقراره في سائر أنحاء البلد.
    D'une façon générale, les accords internationaux de produits ont été moins efficaces pour stabiliser les prix que ne l'avaient espéré les auteurs de la Stratégie. UN وعلى وجه العموم، فإن الاتفاقات الدولية للسلع اﻷساسية، كأدوات ﻹضفاء الاستقرار على اﻷسعار، قد فشلت بدرجة كبيرة في تحقيق ما كانت تصبو اليه هذه الاستراتيجية.
    Le nombre de jours-homme de patrouilles frontalières conjointes a été plus important que prévu en raison de sa persistance de l'instabilité à la frontière entre le Libéria et la Côte d'Ivoire. UN تعزى الزيادة في عدد أيام عمل أفراد الدوريات الحدودية المشتركة إلى استمرار عدم الاستقرار على الحدود الليبرية الإيفوارية
    Les conséquences de cette dangereuse situation se feront sentir bien au-delà des frontières du Moyen-Orient et porteront atteinte à la stabilité mondiale. UN ومضاعفات هذه الحالة الخطيرة سيكون لها صداها فيما يتجاوز حدود الشرق الاوسط وستؤثر في الاستقرار على النطاق العالمي.
    Il souligne également l'importance du développement économique pour la stabilisation de la Région. UN وهو يشدد أيضا على أهمية التنمية الاقتصادية في إضفاء الاستقرار على المنطقة.
    Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les pays ne peuvent prétendre garantir la stabilité au détriment des droits des victimes. UN ويؤكد المقرر الخاص على أن البلدان لا يمكنها أن تدعي أنها تضمن الاستقرار على حساب حقوق الضحايا.
    Les équipes de pays des Nations Unies ont également œuvré à la stabilisation à long terme de la zone frontalière avec le Libéria. UN وعملت أفرقة الأمم المتحدة القطرية أيضا على دعم الاستقرار على المدى الطويل في المنطقة الحدودية مع ليبريا.
    L'importance de l'éducation a également été prouvée dans le contexte des situations d'urgence, où elle peut jouer un rôle dans la stabilisation des communautés et ouvrir la voie à la mise en œuvre de solutions durables. UN وقد بُرهن أيضاً على أهمية التعليم في سياق الطوارئ، حيث يمكنه أن يؤدي دوراً في إضفاء الاستقرار على المجتمعات المحلية وأن يمهد الطريق لإيجاد حلول دائمة.
    La faim et la pauvreté sont des facteurs d'insécurité à l'échelle nationale, régionale et mondiale et certaines pratiques ont causé des dommages irréversibles à l'environnement aux quatre coins du globe. UN وأن الجوع والفقر من عوامل عدم الاستقرار على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، كما سببت بعض الممارسات أضراراً لا رجعة فيها للبيئة في أركان العالم الأربعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more