Si ces enquêtes sont généralement onéreuses à réaliser, leurs résultats apportent une contribution essentielle à un grand nombre des analyses requises. | UN | ورغم أن الاستقصاءات باهظة التكاليف بشكل عام، فإن نتائجها تُعتبر مدخلات أساسية في العديد من التحليلات المطلوبة. |
Les enquêtes de ce genre permettent d'obtenir des résultats comparables et quantifiables et de toucher un large éventail de parties prenantes. | UN | ويوفر هذا النوع من الاستقصاءات نتائج قابلة للمقارنة والقياس، ويمكن أن تصل إلى طائفة عريضة من أصحاب المصلحة. |
La vie familiale reçoit des notes très élevées parmi les indices de satisfaction exprimés au cours des enquêtes effectuées. | UN | فالحياة اﻷسرية نالت علامات عالية في الاستقصاءات التي أجريت عن أسباب الشعور بالرضا عن الحال. |
Les données, collectées dans le cadre de l'enquête statistique annuelle du HCR, reflètent la situation à la fin de 1994. | UN | وقد تم جمع البيانات من خلال الاستقصاءات الاحصائية السنوية للمفوضية وهي تعرض الحالة كما هي بنهاية عام ٤٩٩١. |
En matière de ressources humaines, elle a relevé que le FNUAP s'était beaucoup investi pour permettre l'épanouissement professionnel de son personnel et que les études réalisées ont montré que le taux de satisfaction avait atteint 77 %. | UN | وفيما يتعلق بالموارد البشرية، شددت على أن الصندوق قد استثمر بكثافة في كفالة الرضا الوظيفي، وأن الاستقصاءات المتعاقبة لآراء الموظفين أظهرت أن الصندوق سجَّل نسبة 77 في المائة على صعيد الرضا الوظيفي. |
Le rapport précité de la CCE fait le même constat et précise que les chiffres obtenus dans les enquêtes se fondent sur les dépenses. | UN | ويقول تقرير لجنة الاتحادات اﻷوروبية نفس الشيء، ويضيف أن اﻷرقام التي تم الحصول عليها في الاستقصاءات تستند إلى اﻹنفاق. |
Le plupart des Etats l'ont attesté officiellement devant la Cour suprême, mais certains ont demandé du temps pour achever leurs enquêtes. | UN | وقدمت معظم الولايات إقرارات كتابية إلى المحكمة العليا، إلا أن بعضها طلب مهلة أخرى لاستكمال الاستقصاءات الجارية فيها. |
Au besoin, des enquêtes devront être ouvertes pour établir rapidement et efficacement les cas d'inexécution des obligations. | UN | وحيثما تدعو الضرورة إلى ذلك، يتوجب على الاستقصاءات أن تتصدى بسرعة وفعالية لهواجس عدم الامتثال. |
Les résultats des enquêtes indiquent par ailleurs qu'en Afrique la majorité des femmes ayant des avortements sont célibataires. | UN | وتبين كذلك بيانات الاستقصاءات أن غالبية النساء اللاتي أجرين إجهاضا في أفريقيا هن من غير المتزوجات. |
Ces enquêtes peuvent porter sur l'ensemble des entreprises ou sur un échantillon de celles-ci. | UN | ويمكن أن تكون هذه الاستقصاءات تغطية كاملة أو أن تجري على أساس العينة. |
Les enquêtes en République arabe syrienne et en Tunisie sont terminées et l'analyse des données commencera prochainement. | UN | وقد أكملت الاستقصاءات الفعلية في تونس والجمهورية العربية السورية. وسيبدأ تحليل البيانات في مستقبل قريب. |
Ces enquêtes ont été réalisées auprès des usagers des plages, des plaisanciers et des plagistes. | UN | وأجريت هذه الاستقصاءات بين رواد السواحل ومستعملي الزوارق ومالكي الزوارق وأصحاب الشاليهات. |
Le Groupe a également été informé que 11 pays au moins avaient prévalidé l'ensemble de questions ou l'avaient incorporé dans des enquêtes. | UN | وجرى إبلاغ الفريق أيضا بـأن مجموعة الأسئلـة أُخضعـت لاختبار أولـي أو أضيفت إلى الاستقصاءات في ما لا يقل عن 11 بلـدا. |
Il traite également des travaux entrepris par le Réseau de métrologie sanitaire sur les enquêtes sanitaires. | UN | ويورد أيضا الأعمال التي تضطلع بها شبكة القياسات الصحية في مجال الاستقصاءات الصحية. |
Toutefois, ces enquêtes ne sont pas régulières dans tous les pays, en particulier d'Europe de l'Est. | UN | إلا أن هذه الاستقصاءات ما زالت لا تجرى بانتظام في جميع البلدان، وخصوصا في أوروبا الشرقية. |
enquêtes auprès du secteur privé en général ou de branches d'activité particulières; | UN | :: الاستقصاءات التي تتناول القطاع الخاص عموما أو دوائر صناعة محددة |
Le processus de consultation prévoyait une discussion de groupe, des jeux de rôle et des dessins plutôt que des enquêtes ou des entretiens, plus conventionnels. | UN | وشملت عملية الاستشارة مناقشات في إطار المجموعات وتمثيل الأدوار والرسم عِوض الاستقصاءات أو المقابلات الأكثر تقليدية. |
Nous nous félicitons de toute future enquête scientifique sur cette question. | UN | ونحن نرحب بأي مزيد من الاستقصاءات العلمية لهذا الموضوع. |
Source: enquête sociale, Etude relative aux obstacles à l'éducation, 2009. | UN | المصدر: الاستقصاءات الاجتماعية، دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم، 2009. |
Les participants autres que les entreprises, qui ont tendance à être plus critiques vis-à-vis de l'initiative, n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. | UN | أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط. |
En matière de ressources humaines, elle a relevé que le FNUAP s'était beaucoup investi pour permettre l'épanouissement professionnel de son personnel et que les études réalisées ont montré que le taux de satisfaction avait atteint 77 %. | UN | وفيما يتعلق بالموارد البشرية، شددت على أن الصندوق قد استثمر بكثافة في كفالة الرضا الوظيفي، وأن الاستقصاءات المتعاقبة لآراء الموظفين أظهرت أن الصندوق سجَّل نسبة 77 في المائة على صعيد الرضا الوظيفي. |
Le développement d’une structure élargie de base de données pour la phase 2 va nécessairement de pair avec la mise au point des questionnaires pour la phase 2. | UN | كما أن تطوير هيكل قاعدة البيانات الموسعة للمرحلة الثانية يتماشى بالضرورة مع تطوير الاستقصاءات للمرحلة الثانية. |
D'aucuns ont estimé qu'il fallait améliorer le questionnaire de l'enquête actuelle et l'étoffer, et que ces enquêtes devraient être organisées régulièrement. | UN | ورئي أنه ينبغي تحسين مضمون الاستبيان المعتمد حاليا في الاستقصاءات وتوسيع نطاقه، وإجراء الاستقصاءات بانتظام. |
Le Groupe a convenu de rechercher des moyens et des méthodes pour utiliser les sondages d'opinion comme instrument de communication. | UN | ووافق الفريق على استطلاع طرق وسبل استخدام الاستقصاءات كأداة للاتصالات. |
Ces recherches ont essentiellement compris des analyses faites à partir de programmes informatisés actuels et d'essais en soufflerie. | UN | وقد تضمنت هذه الاستقصاءات بشكل رئيسي اجراء تحليلات بواسطة البرامج الحاسوبية الموجودة واختبار الانفاق الهوائية. |