Il serait bon d'entendre la délégation sur ces points. | UN | ومن المفيد الاستماع إلى رأي الوفد في هذه المسائل. |
Des efforts particuliers devraient être entrepris pour faire entendre les points de vue des femmes, des jeunes, des populations autochtones et des communautés locales. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود معينة من أجل ضمان الاستماع إلى وجهات نظر النساء والشباب والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
Mais des réunions préparatoires ont lieu en particulier en cas d'audition de témoins. | UN | ولكن على وجه الخصوص، عندما يراد الاستماع إلى الشهود تُعقد اجتماعات تحضيرية. |
L'objectif des démocraties américaines est d'écouter ces questionnements et de promouvoir de réelles mesures de changement. | UN | إن الاستماع إلى هذه الطروح ودعم أعمال التغيير الحقيقية هما التحدي الذي تواجهه ديمقراطيات أمريكا اللاتينية. |
Il a indiqué à l'auteur qu'elle serait interrogée plus tard, mais ni elle, ni aucun témoin n'a été entendu. | UN | وأُبلغت صاحبة الرسالة بأنه ستجري مقابلتها أيضاً في وقت لاحق، ومع ذلك لم يجر الاستماع إلى صاحبة الرسالة أو الشهود. |
Les parties auront pleinement l'occasion d'exprimer leur opinion sur le rapport lors de l'audience où seront entendus les experts. | UN | وتتاح للأطراف فرصة كاملة لإبداء رأيهم في التقرير في جلسة الاستماع إلى الخبراء. |
Le dialogue mondial sur la mondialisation et l'interdépendance devrait se dérouler dans une enceinte mondiale où toutes les voix pourraient se faire entendre. | UN | وأن الحوار العالمي بشأن العولمة والترابط يحتاج إلى أن يجري في محافل عالمية تتاح فيها فرصة الاستماع إلى أصوات الجميع. |
Il sera intéressant d'entendre les réflexions de la délégation uruguayenne sur ce sujet. | UN | وأعرب عن رغبته في الاستماع إلى آراء الوفد فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
Nous sommes impatients d'entendre la déclaration que fera aujourd'hui M. Bustani, Directeur général de l'Organisation. | UN | وننتظر بشغف الاستماع إلى البيان الذي سيدلي به اليوم السيد بستاني المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Cela nous permettra d'entendre tous les orateurs inscrits sur la liste pour cette séance. | UN | فذلك سيمكننا من الاستماع إلى جميع المتكلمين المسجلين على القائمة في هذه الجلسة. |
audition de représentants de territoires non autonomes et de pétitionnaires | UN | الاستماع إلى ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والى مقدمي الالتماسات |
Le tribunal du district Petchersky de Kiev n'a pas encore achevé l'audition des témoins. | UN | إذ لم تنته محكمة بيتشرسكي المحلية في كييف من الاستماع إلى الشهود حتى الآن. |
procédure à observer lors de l'audition de personnes; | UN | الإجراء الواجب التقيد به في أثناء الاستماع إلى الأشخاص؛ |
Le Conseil suprême des affaires islamiques aurait appelé la population à ne pas écouter un programme de radio chrétien émis à partir des Seychelles. | UN | وأفادت التقارير بأن المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية دعا الشعب إلى عدم الاستماع إلى برنامج إذاعي مسيحي يبث من سيشيل. |
Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
C'est pourquoi nous devons tous écouter les récits des anciens combattants encore en vie. | UN | ولذلك، يجب علينا جميعا الاستماع إلى قصص قدامى المحاربين الذين ما زالوا معنا. |
Après avoir entendu 44 orateurs, la Quatrième Commission a décidé d'examiner en même temps les trois projets dont elle était saisie, et de se prononcer à leur sujet. | UN | وبعد الاستماع إلى ٤٤ متكلما، قررت اللجنة الرابعة النظر، في وقت واحد، في المشاريع الثلاثة المطروحة عليها والبت فيها. |
Après avoir entendu une déclaration du représentant des Philippines, la Commission décide de reporter la décision sur le projet de résolution à une date ultérieure. | UN | وبعد الاستماع إلى بيان من ممثل الفلبين، قررت اللجنة إرجاء البت في مشروع القرار هذا إلى موعد لاحق. |
Ceci avait été préjudiciable à la défense puisque le juge avait tranché sur le fond sans avoir entendu ces deux témoignages qu'il avait lui-même admis. | UN | وكان ذلك ضارًّا بالدفاع، حيث إنَّ القاضي حكم على الوقائع دون الاستماع إلى دليلَين كان هو نفسه قد قبلهما. |
Le procès Lukić et Lukić a commencé le 9 juillet 2008, et les premiers témoins ont été entendus avant les vacances judiciaires d'été. | UN | 26 - وبدأ النظر في قضية لوكيتش ولوكيتش في 9 تموز/يوليه 2008 وجرى الاستماع إلى الشهود قبل العطلة القضائية الصيفية. |
L'Écoute et le respect de chacun sont impératifs lorsqu'il s'agit de prendre des décisions communes. | UN | إذ يتحتم الاستماع إلى الجميع عند اتخاذ قرارات مشتركة. |
Les autorités souhaitent maintenir un dialogue étroit avec les organisations qui représentent les différentes minorités nationales pour garantir que leurs opinions soient entendues. | UN | وترغب السلطات في التحاور بشكل وثيق مع المنظمات التي تمثل الأقليات القومية المختلفة بغية ضمان الاستماع إلى آرائها. |
Écoutez le mec, il a quelque chose à dire. | Open Subtitles | الاستماع إلى الرجل، انه حصلت على ما تقوله. |
Que tu écoutes ces barjots est une chose, mais c'est maintenant la serveuse | Open Subtitles | كما تعلمون، جالو، الاستماع إلى هذه البط الغواص هو شيء واحد، ولكن الآن حصلت على نادلة |
Cependant, après avoir écouté les déclarations précédentes, j'aimerais faire quelques remarques complémentaires. | UN | ولكنني بعد الاستماع إلى البيانات السابقة أود تقديم بعض الملاحظات فقط. |
Dans les tribunaux de district, des chambres spéciales composées de juges internationaux et timorais ont été établies pour connaître des affaires. | UN | وقد أُنشئت أفرقة خاصة تابعة للمحكمة المحلية، تضم قضاة دوليين وتيموريين وتتمثل مهمتها في الاستماع إلى القضايا. |
Ecouter tous les problèmes de ces gens et ne pas les aider. | Open Subtitles | الاستماع إلى مشاكل الناس ثم لا مساعدتهم. |