ii) s'appuyer sur la collaboration des initiatives régionales existantes; | UN | ' 2` الاستناد إلى التعاون مع المبادرات الإقليمية الحالية؛ |
Cuba a souligné la nécessité de s'appuyer sur les stratégies de gestion de la variabilité climatique actuelle pour planifier l'adaptation aux changements climatiques. | UN | وسلطت كوبا الضوء على أهمية الاستناد إلى استراتيجيات إدارة تقلب المناخ الحالي في التخطيط للتكيف مع تغير المناخ. |
Pourquoi le système de suivi du Sommet mondial ne pourraitil pas se fonder sur ce type d'informations? | UN | فلماذا لا يستطيع نظام الرصد لمؤتمر القمة العالمية الاستناد إلى ذلك؟ |
Le Pacte est donc directement applicable et peut être directement invoqué devant les tribunaux. | UN | ولذلك، فإن من الجائز تماماً الاستناد إلى العهد والاستشهاد به أمام المحكمة مباشرة. |
La possibilité d'invoquer le Pacte devant les tribunaux n'est pas expressément prévue par la législation nationale. | UN | وأضافت أن إمكانية الاستناد إلى العهد أمام المحاكم لا ينص عليها صراحة التشريع الوطني. |
On ne peut invoquer la paix et mépriser la vie. | UN | ولا يمكن الاستناد إلى السلم واحتقار الحياة. |
a) D'étudier les moyens de renforcer encore le rôle, l'autorité, l'efficacité et l'efficience de l'Assemblée, notamment en faisant fond sur ses résolutions pertinentes ; | UN | (أ) تحديد سبل أخرى لتعزيز دور الجمعية العامة وسلطتها وفعاليتها وكفاءتها، بطرق منها الاستناد إلى القرارات السابقة؛ |
faire fond sur les trois priorités thématiques | UN | الاستناد إلى الأولويات المواضيعية الثلاث |
Pour être efficace, la politique nationale arrêtée dans ce domaine doit s'appuyer sur les dispositifs législatif et réglementaire. | UN | ولا يكفل التنفيذ الفعال لسياسة الحكومة في هذا المجال سوى الاستناد إلى القاعدة القانونية المعيارية لوكالة التفتيش. |
Il rappelle que le nouveau règlement intérieur du Comité permet à celuici d'examiner la situation des droits de l'homme dans un pays donné sans s'appuyer sur un rapport. | UN | وذكّر بأن النظام الداخلي الجديد للجنة يسمح لها بفحص حالة حقوق الإنسان في بلد معين دون الاستناد إلى أي تقرير. |
Elle estime à cet égard qu'il est essentiel de s'appuyer sur les résultats enregistrés jusqu'à présent au niveau local. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد كرواتيا أنه من اﻷساسي الاستناد إلى النتائج المحققة حتى اﻵن على المستوى المحلي. |
D'après le conseil, le juge aurait dû prévenir le jury des risques qu'il y avait à se fonder sur le témoignage non corroboré d'un unique témoin. | UN | وقيل أيضا إن القاضي لم يحذر هيئة المحلفين بشكل واف من خطر الاستناد إلى الشهادة غير المشفوعة بأدلة لشاهد واحد فقط. |
Il ne peut en conséquence se fonder sur une littérature dont il ne connaît ni les auteurs et encore moins leurs motivations. | UN | وبالتالي لا يمكن الاستناد إلى مؤلفات تجهل أصحابها ناهيك عن دوافعهم. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle cet article ne peut être invoqué qu'en relation avec d'autres dispositions de fond du Pacte. | UN | وتذكر اللجنة بقراراتها السابقة الثابتة التي مفادها أنه لا يمكن الاستناد إلى هذه المادة إلا بالاقتران مع أحكام موضوعية أخرى من العهد. |
Si le rythme actuel des progrès est maintenu, la nécessité d'invoquer le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies dans le cadre d'un futur mandat pourrait être réexaminée. | UN | ولو استمر المستوى الحالي من التقدم، يمكن إعادة النظر في الحاجة إلى الاستناد إلى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة عند تقرير ولاية مقبلة. |
Un État peut invoquer la nullité d'un acte unilatéral : | UN | يجوز للدولة الاستناد إلى بطلان العمل الانفرادي: |
a) D'étudier les moyens de renforcer encore le rôle, l'autorité, l'efficacité et l'efficience de l'Assemblée, notamment en faisant fond sur ses résolutions pertinentes; | UN | (أ) تحديد سبل إضافية لتعزيز دور الجمعية وسلطتها وفعاليتها وكفاءتها، بوسائل منها الاستناد إلى القرارات السابقة؛ |
Par ailleurs, le tribunal confirme le principe d'indépendance ou de séparabilité de la clause d'arbitrage pour confirmer que l'acheteur peut faire fond sur les autres stipulations du contrat. | UN | كما طبقت المحكمة مبدأ استقلال أو انفصال شرط التحكيم عندما أشارت إلى أن المشتري يمكنه الاستناد إلى بقية أحكام العقد. |
Il cherche à se servir de son rôle central dans la gestion des ressources du Fonds pour accroître les effets des ses propres programmes anti-VIH/sida sur tout le continent. | UN | ويسعى البرنامج إلى الاستناد إلى دوره المحوري في إدارة الصندوق العالمي لزيادة أثر برامجه المتعلقة بالفيروس في جميع أنحاء القارة. |
Le cadre fondé sur les résultats devrait être étendu à toutes les activités y compris celles des missions politiques spéciales et des missions de maintien de la paix. | UN | وينبغي أن يمتد إطار الاستناد إلى النتائج ليشمل جميع الأنشطة، بما في ذلك البعثات السياسية الخاصة وبناء السلام. |
Le renforcement des capacités d'évaluation devra devenir plus stratégique. A cette fin, il conviendra de collaborer avec les partenariats et associations existants tout en s'appuyant sur les meilleures pratiques pour illustrer ce qu'une évaluation peut apporter. | UN | وجهود تنمية قدرات التقييم بحاجة إلى أن تكون أكثر استراتيجية، مع العمل من خلال الشراكات والرابطات القائمة وفي إطار الاستناد إلى ما يوجد من ممارسة سليمة لتوضييح ما يمكن إنجازه عن طريق التقييم. |
Il n'y a aucun cadre juridique pour la confiscation non fondée sur une condamnation. Toute victime d'une infraction peut engager une action en confiscation civile. | UN | ولا يوجد إطار للمصادرة دون الاستناد إلى إدانة، ولكن يجوز لضحية الجريمة استهلال دعوى مدنية بشأن المصادرة. |
Il pourrait être utile de s'inspirer du commentaire de l'OCDE dans le cadre d'un tel examen. | UN | وقد يكون من المفيد الاستناد إلى شرح الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في سياق مثل هذا الاعتبار. |
Il serait utile de mettre à profit les enseignements qui se dégagent de ces activités et les meilleures pratiques correspondantes; | UN | وقد يكون مفيداً الاستناد إلى الدروس المستفادة وأفضل الممارسات المستمدة من تلك الأنشطة؛ |
- Si tel n'est pas le cas, si ses dispositions peuvent être invoquées devant les tribunaux et les autorités administratives et être appliquées par eux; | UN | وما لم تكن قد أدمجت، هل يمكن الاستناد إلى أحكام الاتفاقية وتفعيلها أمام المحاكم وساحات القضاء والسلطات الإدارية؛ |
Toute personne refusant d'assumer une tutelle doit se référer, sans distinction de sexe, à l'Un des motifs susmentionnés. | UN | ويجوز للأشخاص الذين يرفضون تولي الوصاية الاستناد إلى الأسباب عاليه بصرف النظر عن نوع جنسهم. |