"الاضطلاع بدوره" - Translation from Arabic to French

    • jouer son rôle
        
    • remplir son rôle
        
    • jouer un rôle
        
    • s'acquitter de son rôle
        
    • jouer ce rôle
        
    • son rôle de
        
    • remplir sa fonction
        
    • son rôle d
        
    • de s'acquitter de son
        
    • s'acquitter du rôle
        
    Nous devons veiller à ce que le Conseil de sécurité soit en mesure de jouer son rôle au XXIe siècle. UN ولا بد لنا أن نضمن تمكن مجلس الأمن من الاضطلاع بدوره في القرن الحادي والعشرين.
    Nous sommes certains aujourd'hui que l'Union africaine pourra également jouer son rôle. UN وأثق اليوم إن الاتحاد الأفريقي سيتمكن من الاضطلاع بدوره.
    L'Union européenne est bien décidée à jouer son rôle en ce sens. UN وإن الاتحاد الأوروبي عازم على الاضطلاع بدوره لتحقيق هذا الهدف.
    Le renforcement adéquat des capacités donne à chacune des parties prenantes la possibilité de remplir son rôle dans la gestion durable des forêts. UN فبناء القدرات على النحو الصحيح يكفل قدرة كل صاحب مصلحة على الاضطلاع بدوره في ضمان الإدارة المستدامة للغابات.
    Pour ce qui la concerne, l'Union européenne est décidée à continuer de jouer un rôle actif, constructif et équilibré dans la poursuite du processus de paix. UN وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي، فإنه ملتزم بمواصلة الاضطلاع بدوره النشط والبناء والمتوازن في عملية السلم.
    Partant de cette base, nous demandons que l'on renforce les capacités et les ressources de cette importante Division afin qu'elle soit à même de s'acquitter de son rôle dans le mécanisme de suivi. UN وندعو من هذا المنطلق الى تعزيز إمكانيات وقدرات هذا القسم الهام لتمكينه من الاضطلاع بدوره في إطار آليات المتابعة.
    Lorsque les efforts de paix régionaux ne donnent rien, ou lorsque l'action régionale est devenue partie intégrante du problème et non, hélas, de la solution, le Conseil de sécurité doit insister et jouer son rôle principal. UN وعندما تعجز جهود السلام اﻹقليمية عن إحراز نتائج، أو عندما يصبح العمل اﻹقليمي جزءا من المشكلة وليس، لﻷسف، جزءا من الحل، ينبغي أن يصر مجلس اﻷمن على الاضطلاع بدوره الرئيسي.
    Il est donc crucial de préserver cette autonomie pour que l'Institut puisse continuer à jouer son rôle d'appui unique. UN وبالتالي، من الأهمية بمكان الاحتفاظ بهذه الاستقلالية للمعهد لكي يواصل الاضطلاع بدوره المساند الفريد.
    L'UE continuera de jouer son rôle pour promouvoir la stabilité financière mondiale et une reprise mondiale durable. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي الاضطلاع بدوره في تعزيز الاستقرار المالي العالمي والانتعاش العالمي المستدام.
    Elle a souligné que, malgré le double défi que représentait la réduction des ressources et l'accroissement des besoins, le FNUAP avait continué de jouer son rôle d'organisme chef de file pour les questions de population et de développement. UN وأكدت أن الصندوق يستمر في الاضطلاع بدوره كوكالة رائدة في السكان والتنمية على الرغم من مواجهة تحد مزدوج يتمثل في تضاؤل الموارد وزيادة الطلبات.
    Elle a souligné que, malgré le double défi que représentait la réduction des ressources et l'accroissement des besoins, le FNUAP avait continué de jouer son rôle d'organisme chef de file pour les questions de population et de développement. UN وأكدت أن الصندوق يستمر في الاضطلاع بدوره كوكالة رائدة في السكان والتنمية على الرغم من مواجهة تحد مزدوج يتمثل في تضاؤل الموارد وزيادة الطلبات.
    À travers le processus de Barcelone, l'Union européenne voudrait jouer son rôle pour assurer la paix, la stabilité et la sécurité ainsi qu'un développement socioéconomique durable et équilibré en Méditerranée. UN ويهدف الاتحاد الأوروبي، من خلال عملية برشلونة، إلى الاضطلاع بدوره الكامل في ضمان السلم والاستقرار والأمن، فضلا عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة والمتوازنة في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Un manuel et un outil de formation en ligne ont été élaborés pour aider le secteur privé à remplir son rôle dans la lutte contre la traite des êtres humains. UN كما أُعد دليل وأداة للتعلم الإلكتروني من أجل دعم القطاع الخاص في الاضطلاع بدوره في مكافحة الاتجار بالبشر.
    Enfin, il souligne sa détermination à mobiliser les capacités du Comité exécutif afin d'aider le Haut Commissaire à remplir son rôle en matière de promotion de solutions durables aux situations de réfugiés. UN وأخيرا، أكد عزمه على تعبئة القدرات المختلفة التي تتمتع بها اللجنة التنفيذية لمساعدة المفوض السامي على الاضطلاع بدوره لتعزيز التماس حلول دائمة لحالات اللاجئين.
    Enfin, il souligne sa détermination à mobiliser les capacités du Comité exécutif afin d'aider le Haut Commissaire à remplir son rôle en matière de promotion de solutions durables aux situations de réfugiés. UN وأخيرا، أكد عزمه على تعبئة القدرات المختلفة التي تتمتع بها اللجنة التنفيذية لمساعدة المفوض السامي على الاضطلاع بدوره لتعزيز التماس حلول دائمة لحالات اللاجئين.
    L'Union européenne entend continuer à jouer un rôle dynamique dans le devenir de ce processus. UN وينوي الاتحاد الأوروبي الاستمرار في الاضطلاع بدوره الدينامي الرامي إلى زيادة نشر هذه العملية.
    Le Conseil doit continuer à jouer un rôle décisif dans la promotion de la paix, de la sécurité, des droits de l'homme et de la démocratie. UN وعلى المجلس أن يواصل الاضطلاع بدوره الحاسم في تعزيز السلم والأمن وحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Comme souligné dans mon précédent rapport, il est nécessaire de doter le BNUAO d'une force de police pour qu'il puisse s'acquitter de son rôle de soutien à l'Initiative. UN وكما أوضحت في تقريري السابق، هناك حاجة إلى بناء قدرة شرطية تابعة لمكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا لكي يتمكن المكتب من الاضطلاع بدوره في دعم مبادرة ساحل غرب أفريقيا.
    Elles ont demandé au FNUAP de continuer de jouer ce rôle dirigeant dans la réforme des Nations Unies. UN ودعت الوفود الصندوق إلى مواصلة الاضطلاع بدوره القيادي في إصلاح الأمم المتحدة.
    2. Demande à l'Administrateur et à la Directrice exécutive de faire figurer dans les futurs rapports au Conseil économique et social une analyse complète des problèmes rencontrés et des enseignements dégagés sur le terrain et une synthèse des grandes questions, qui permettra au Conseil de remplir sa fonction de coordination, et, à cette occasion, de présenter des données statistiques récapitulatives; UN ٢ - يطلب إلى مدير البرنامج والمديرة التنفيذية أن يقدما في التقارير المقبلة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي: تحليلا شاملا يتناول المشاكل التي ووجهت والدروس المستفادة في الميدان؛ وتركيزا على المسائل التي ستمكﱢن المجلس من الاضطلاع بدوره التنسيقي؛ وأن يقدما، في هذا السياق، البيانات اﻹحصائية ذات الصلة بعد دمجها معا؛
    Le climat international actuel est très propice pour permettre à la Conférence de jouer à nouveau son rôle d'instance de négociation. UN وإن البيئة الدولية الراهنة مواتية إلى حد بعيد لكي يستأنف المؤتمر الاضطلاع بدوره كمحفل للتفاوض.
    Si l'on veut réformer les organes des Nations Unies, il importe, en priorité, de donner au Conseil les moyens de s'acquitter de son mandat aux termes de la Charte. UN ولذا فإن تعزيز قدرة المجلس على الاضطلاع بدوره وفق ما تقضي به أحكام الميثاق يجب أن يحتل جل اهتمامنا في إطار مساعينا لتطوير أداء اﻷمم المتحدة.
    Le Bureau de la déontologie continuera de s'acquitter du rôle qui lui a été confié de promouvoir et soutenir à travers l'Organisation une culture déontologique qui privilégie l'intégrité, la responsabilité et la transparence, et de renforcer ainsi la confiance et la crédibilité dont jouit le système des Nations Unies. UN 620 - وسيواصل مكتب الأخلاقيات الاضطلاع بدوره المتمثل في تعزيز واستدامة ثقافة المنظمة القائمة على النزاهة، والمساءلة والشفافية، ومن ثم، تعزيز الثقة في مصداقية الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more