Elle a souligné l'importance des groupes de coordination régionale et ne doutait pas qu'ils seraient reconnus officiellement. | UN | وشددت على أهمية أفرقة التنسيق الإقليمية وقالت إنها تتطلع إلى الاعتراف بها رسمياً. |
Malgré le manque de ressources et bien que pendant de nombreuses années ils n'aient pas été reconnus, le Gouvernement a réalisé de grands progrès qui ont enfin été portés à son crédit. | UN | ورغم أن الحكومة تفتقر إلى الموارد ورغم عدم الاعتراف بها لسنوات كثيرة، فإنها أحرزت تقدما كبيرا بدأ الاعتراف به مؤخرا. |
Cette réalité doit être reconnue si l'on veut évaluer avec réalisme la situation des droits de l'homme dans les pays en développement. | UN | وهذه الحقائق بحاجة إلى الاعتراف بها ﻹجراء تقييم واقعي لحقوق الانسان في البلدان النامية. |
De même, l'Argentine réaffirme son appui irrévocable au droit d'Israël d'être reconnu et de vivre en paix et en sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | كما أعادت الأرجنتين تأكيد دعمها الثابت لحق إسرائيل في الاعتراف بها وفي العيش بسلام وأمن ضمن حدود معترف بها دوليا. |
Ces organisations de la société civile donnent à la population la possibilité de se faire entendre, et il conviendrait de leur reconnaître, et de leur accorder effectivement, une place dans les nouveaux modèles de développement. | UN | فمنظمات المجتمع المدني هذه تسمح للشعب بأن يعبر عن ذاته، وينبغي الاعتراف بها وإدراجها في النماذج اﻹنمائية الجديدة. |
Ce droit doit être reconnu aux Nations Unies, et la Conférence mondiale de 2014 devrait dégager de nouvelles modalités de participation. | UN | وهذه الحقوق ينبغي الاعتراف بها في الأمم المتحدة، كما ينبغي أن تنشأ عن المؤتمر العالمي في عام 2014 طرائق جديدة للاشتراك. |
Les connaissances traditionnellement fondées sur la communauté dans les pays en développement sont à peine reconnus. | UN | وأضاف أن المعرفة التقليدية التي تستند إلى المجتمع المحلي في البلدان النامية نادرا ما يتم الاعتراف بها. |
Les droits inaliénables du peuple de Palestine devront être reconnus et réalisés. | UN | إن حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف لا بد من الاعتراف بها وإعمالها. |
Les taux de mortalité infantile, par exemple, ont depuis longtemps été reconnus comme un indicateur capital du développement humain. | UN | وعلى سبيل المثال فإن معدلات وفيات اﻷطفال تم الاعتراف بها منذ وقت طويل على أنها مؤشر أساسي للتنمية البشرية. |
Sur une question d'une telle gravité, celle-ci a des intérêts propres qu'il importe de voir reconnus. Elle a des vues qu'elle doit pouvoir faire connaître sur cette même base régulière et officielle. | UN | ذلك أن للمجتمع الدولي بالنسبة لأمر بمثل هذه الخطورة مصالحه الخاصة التي يجدر الاعتراف بها ولديه وجهة نظر يجب أن يكون بمقدوره نشرها على الملأ على أساس منتظم رسمي مماثل. |
Dans ce contexte, la nécessité d'un financement nouveau et additionnel est claire et doit être reconnue. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، تصبح الحاجة الى تمويل اضافي جديد حاجة ماسة ولا بد من الاعتراف بها. |
Les mesures d'adaptation prévues par la stratégie d'adaptation ou dont la nécessité est autrement reconnue sont mises en œuvre dans le secteur considéré | UN | تنفيذ تدابير التكيف المدرجة في استراتيجية التكيف أو الاعتراف بها في القطاع |
Elle doit être reconnue dans le monde entier comme une valeur commune et la dignité des femmes devrait être respectée partout. | UN | ويجب الاعتراف بها على مستوى العالم باعتبارها قيمة مشتركة، كما يجب احترام كرامة المرأة في جميع أرجاء العالم. |
Différentes institutions ont été établies ou reconnues pour favoriser le dialogue interethnique : le Conseil interreligieux de Bosnie-Herzégovine, Relier la diversité, le Comité pour les Roms et le Conseil des minorités nationales. | UN | وأنشئت مؤسسات مختلفة أو تم الاعتراف بها لتشجيع الحوار فيما بين الأعراق: المجلس المشترك بين الأديان للبوسنة والهرسك، وتنوع الروابط، ولجنة الروما، ومجلس الأقليات القومية. |
Ces anomalies ont été reconnues et des mesures correctrices sont introduites. | UN | وهذه الحالات من الشذوذ تم الاعتراف بها وسيجري اتخاذ التدابير التي تعالجها. |
Ces faits sont simplement les conséquences d'une prépondérance que l'Etat n'hésiterait pas à reconnaître à d'autres religions au cas où serait modifiée la situation actuelle. | UN | وهذه الوقائع ليست الا عواقب أولوية لن تتوانى الدولة في الاعتراف بها ﻷديان أخرى اذا ما طرأت تعديلات على الوضع الراهن. |
Les participants ont exprimé leur ferme appui au Gouvernement fédéral de transition et exhorté tous les Somaliens à reconnaître et à soutenir le Gouvernement. | UN | وأعرب المشاركون عن دعم قوي للحكومة وحثوا جميع الصوماليين على الاعتراف بها ودعمها. |
Cet intérêt doit être reconnu et satisfait. | UN | هذه المصلحة يجب الاعتراف بها بشكل متبادل. |
Seul le père pouvait établir sa paternité sur l'enfant par sa reconnaissance ou par témoignage. | UN | وكان إقرار الأبوة محصورا في الأب من خلال الاعتراف بها أو عن طريق الشهادة. |
Cependant, leur reconnaissance est soumise à la déclaration auprès du Ministère chargé des libertés publiques. | UN | بيد أن الاعتراف بها يخضع إلى إعلان يُقدَّم لدى وزير الحريات العامة. |
La Convention avance d'un pas ferme sur la voie de la reconnaissance et de l'adhésion universelles. | UN | وتواصل الاتفاقية إحراز التقدم بصورة مطردة نحو الاعتراف بها والانضمام إليها على صعيد العالم. |
En revanche, l'achat d'une machine servant à dépolluer l'eau ou l'atmosphère pourra être à l'origine d'un avantage spécial ou distinct, et peut donc être comptabilisé à part. | UN | أما اﻵلة التي تزيل التلوث من الماء أو من الجو، فيمكن أن تحقق فائدة محددة أو منفصلة في المستقبل، ومن ثم يمكن الاعتراف بها على حدة. |
ces groupements et ces arrangements constituent à n'en pas douter d'importants catalyseurs de la croissance économique et de l'expansion du commerce à l'échelle mondiale. | UN | وتم الاعتراف بها كأدوات هامة لتنشيط النمو الاقتصادي العالمي وتوسيع التجارة. |
Au cours de la même période, 1 494 nouveaux fonds ont été inscrits ou comptabilisés. | UN | وخلال الفترة نفسها، كان هناك 494 1 صندوقا جديا إما تم تسجيلها أو الاعتراف بها. |
C'est que tu te plais ici. Mais tu supportes pas de l'admettre. | Open Subtitles | هل ترغب في ذلك هنا ، انك لا يمكن ان تحمل الى الاعتراف بها. |