"الالتزامات المنصوص عليها" - Translation from Arabic to French

    • obligations découlant
        
    • les obligations énoncées
        
    • des obligations énoncées
        
    • des obligations prévues
        
    • les obligations prévues
        
    • des engagements énoncés
        
    • engagements pris
        
    • cadre
        
    • celles découlant
        
    • leurs obligations énoncées
        
    • aux engagements découlant
        
    • les obligations inscrites
        
    • obligations énoncées par
        
    • obligations qui découlent
        
    • des engagements découlant
        
    Nous avons également présenté une proposition visant à universaliser les obligations découlant du Traité FNI. UN وتقدمنا باقتراح بجعل الالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدة عالمية.
    Nous avons également présenté une proposition visant à universaliser les obligations découlant du Traité FNI. UN وتقدمنا باقتراح بجعل الالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدة عالمية.
    Des mesures qui ont pour effet de le priver de ce droit sont incompatibles avec les obligations énoncées à l'article 27. UN والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27.
    L'invocation de la responsabilité n'est examinée que pour autant qu'elle concerne les obligations énoncées dans la troisième partie. UN ويتناول الفصل الاحتجاج بالمسؤولية فقط بقدر ما يخص الاحتجاج الالتزامات المنصوص عليها في الباب الثالث.
    Dans tous les cas, le règlement amiable doit être fondé sur le respect des obligations énoncées dans le Pacte. UN وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Toutefois, dans une éventuelle convention, il faudrait parler de < < partie de l'aquifère > > ou d'< < État partie > > pour éviter toute confusion sur la portée des obligations prévues par la convention. UN غير أن الاتفاقية ينبغي أن تستخدم مصطلحات من قبيل ' ' طرف طبقة المياه الجوفية`` أو ' ' الدولة الطرف`` بدلا منه، لتفادي أي لبس بشأن سعة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il note que l'auteure cherche à faire appliquer d'une manière extraterritoriale les obligations prévues au titre de la Convention. UN وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالإشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit à l'alimentation en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. UN وعندئذ يمكن إسناد صلاحيات إلى المحاكم للفصل في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في الغذاء بالاشارة مباشرة إلى الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    La première phrase devrait aussi être modifiée de façon à dire que les obligations énoncées au paragraphe 1 n'ont pas un effet horizontal. UN كما دعا إلى تعديل الجملة الأولى بحيث يُقال إن الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 1 ليس لها أثر أفقي.
    Ainsi, les obligations énoncées dans le Pacte peuvent avoir un effet horizontal. UN وتبعاً لذلك، فإن الالتزامات المنصوص عليها في العهد قد يترتب عليها أثر أفقي.
    . Cette formule ne figure plus dans la version de 1996, ce qui laisse à penser que les obligations énoncées dans cette version ne s'appliquent qu'aux États. UN وهذه العبارة غير موجودة في نص 1996 ومن ثم، فإن الالتزامات المنصوص عليها في نص 1996 تقع، فيما يبدو، على عاتق الدول فقط.
    Dans tous les cas, le règlement amiable doit être fondé sur le respect des obligations énoncées dans le Pacte. UN وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Dans ce cadre, les services de renseignement tiennent dûment compte des obligations énoncées dans la résolution 1718 (2006). UN وفي هذا السياق، يراعي جهاز الاستخبارات الأمنية على النحو الواجب الالتزامات المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن 1718.
    Toutefois, la vérification soulève aussi un problème fondamental : les accords de vérification doivent prévoir une vérification viable sans porter atteinte à la sécurité nationale ni la confidentialité d'informations sur la conception sensibles du point de vue de la prolifération qui relèveraient des obligations énoncées à l'article premier du Traité sur la non-prolifération. UN غير أنها تثير أيضا المسألة الأساسية المتمثلة في أن أي ترتيبات للتحقق لا بد وان توفر تحققا عمليا دون أن تعرض للخطر الأمن الوطني أو معلومات التصاميم الحساسة من حيث الانتشار والتي قد تندرج في نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادة الأولى من معاهدة عدم الانتشار.
    Pour les pays nordiques, il n'y a pas lieu d'être aussi pessimiste et l'on pourrait envisager que le Conseil de sécurité soit habilité à intervenir en cas de non-exécution des obligations prévues. UN وبالنسبة لبلدان الشمال، ليس هناك أيضا مجال للتشاؤم ومن الممكن تصور مجلس اﻷمن قادرا على التدخل في حالة عدم تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها.
    Toutefois, les règles de contrôle des exportations doivent être compatibles avec toutes les obligations prévues par le Traité. UN ومع ذلك، فان قواعد الرقابة علي الصادرات لابد أن تتسق مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Autres mesures et initiatives pour la mise en oeuvre des engagements énoncés dans le Programme pour l'habitat UN الإجراءات والمبادرات الأخرى لتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في جدول أعمال الموئل: مذكرة من الأمانة
    En 2012, les résultats obtenus par chacun des chefs de mission ont été évalués par rapport aux engagements pris dans les contrats de mission en 2011. UN 91 - وفي عام 2012، قُيم أداء جميع رؤساء عمليات حفظ السلام قياسا على الالتزامات المنصوص عليها في تعاهداتهم لعام 2011.
    136.47 S'acquitter de ses obligations juridiques internationales, notamment celles découlant de la quatrième Convention de Genève (Irlande); UN 136-47- الامتثال لالتزاماتها القانونية الدولية، بما فيها الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة (أيرلندا)؛
    [4. Les États et les organisations régionales d’intégration économique font figurer dans leurs instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion une déclaration identifiant la législation ou d’autres mesures qui leur permettent de s’acquitter de leurs obligations énoncées dans les articles 3 à 14 de la présente Convention.] UN [4 - تُدرج الدول والمنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي في صكوك تصديقها أو قبولها أو إقرارها أو انضمامها إعلاناً يحدِّد التشريعات أو التدابير الأخرى التي تسمح لها بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المواد 3 إلى 14 من هذه الاتفاقية.]
    . une comparaison des informations communiquées par les pays aux engagements découlant de la Convention, UN ● تقييم المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ،
    Prenant note de la déclaration du Gouvernement de la République de Chine selon laquelle il accepte sans condition les obligations inscrites dans la Charte des Nations Unies et entend sincèrement contribuer à promouvoir et à maintenir la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تلاحظ إعلان حكومة جمهورية الصين أنها تقبل دون شرط الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، وأنها ترغب بصدق في المساهمة في تعزيز وصون السلام واﻷمن الدوليين،
    Les Parties pourraient observer les obligations énoncées par le Protocole de Montréal pour respecter certaines des obligations énoncées par la CCNUCC. UN ويمكن للأطراف اتباع الالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال للوفاء بالتزامات معيَّنة في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ.
    C'est pourquoi le Comité insiste sur la nécessité, pour l'État partie, de tenir compte des questions de genre et de la sensibilité des enfants dans l'application des droits et obligations qui découlent de la Convention. UN وفي هذا السياق، تركز اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تكفل الدولة الطرف استخدام المنظور الجنساني والنُهُج المراعية للأطفال في إعمال الحقوق وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    . respect des engagements découlant de la Convention UN * تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الاطارية المتعلقة بتغير المناخ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more