"الالتزام الذي" - Translation from Arabic to French

    • l'engagement
        
    • l'obligation
        
    • engagements
        
    • d'obligation que
        
    • engagé
        
    • l'attachement
        
    Cette manifestation débordante de volonté populaire devrait renforcer l'engagement déjà pris par les parties de respecter les résultats de l'élection. UN إن هذا التعبير العارم للارادة الشعبية حقيق بأن يعزز الالتزام الذي قطعته اﻷحزاب على نفسها فعلا باحترام نتائج الانتخاب.
    l'engagement que prend ici mon pays ne surprendra personne. UN إن الالتزام الذي عقده بلدي هنا لن يفاجئ أحد.
    Ailleurs également, l'engagement réclamé par la communauté internationale en 1990 ne s'est pas manifesté. UN ففي أماكن أخرى أيضا لم يبرز الى حيز الوجود الالتزام الذي كان مطلوبا من المجتمع الدولي في ١٩٩٠.
    Réaffirmant que toutes les parties ont l'obligation de respecter le droit international humanitaire et les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الذي يقع على عاتق جميع الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Toutefois, en dépit des engagements pris à Copenhague, la pauvreté continue d'affliger la majorité des habitants des pays en développement. UN لكن على الرغم من الالتزام الذي أبرم في كوبنهاغن، ظلت أغلبية السكان في البلدان النامية تعاني من الفقر.
    Les pays développés n'avaient toujours pas honoré l'engagement qu'ils avaient pris d'allouer 0,7 % de leur produit national brut aux pays en développement. UN وأوضحوا أن الالتزام الذي تعهدت به البلدان المتقدمة النمو بتخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي الاجمالي لصالح البلدان النامية لم يتم بعد الوفاء به.
    Il importe que les pays développés respectent l'engagement qu'ils avaient pris de consacrer 0,7 % de leur PNB à l'aide publique au développement. UN ومن المهم أن تحترم البلدان المتقدمة النمو الالتزام الذي قطعته على نفسها بتكريس ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي، للمعونة اﻹنمائية الرسمية.
    l'engagement de toutes les parties à mettre en œuvre le programme d'instauration de mesures de confiance est également encourageant. UN كما يعد الالتزام الذي قطعته جميع الأطراف بتنفيذ برنامج تدابير بناء الثقة تطورا إيجابيا.
    La culture et la spiritualité des populations autochtones, notamment l'attention qu'elles portent à l'environnement, forment la base de l'engagement de l'organisation. UN إن ثقافة السكان الأصليين وروحانيتهم، التي تشمل رعاية البيئة، هي أساس الالتزام الذي تأخذ به منظمة ياشاي واسي نفسها.
    l'engagement pris par le Gouvernement afghan à la Conférence de Kaboul de lancer, dans les six mois, une stratégie pour une réforme électorale à long terme est un premier pas important, mais un premier pas seulement. UN ويعد ذلك الالتزام الذي تعهدت به الحكومة الأفغانية في مؤتمر كابول خطوة أولى وهامة للشروع في غضون ستة أشهر في وضع استراتيجية للإصلاح الانتخابي الطويل المدى ولكنها مجرد خطوة أولى.
    La Cour a cependant considéré qu'une telle réserve ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. UN غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين.
    La Cour a cependant considéré qu'une telle réserve ne saurait en tout état de cause restreindre l'engagement pris par [le Honduras] en vertu de l'article XXXI. UN غير أن المحكمة اعتبرت أن هذا التحفظ لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يضيق نطاق الالتزام الذي قطعته هندوراس على نفسها بموجب المادة الحادية والثلاثين.
    En 2007, la Commission nationale de défense des droits de l'enfant a été créée, conformément à l'engagement pris à ce sujet. UN وفي عام 2007، أنشئت اللجنة الوطنية لحماية حقوق الطفل، تمشيا مع الالتزام الذي قدمته الهند.
    Notant l'engagement pris par le Gouvernement de la République islamique d'Iran de faire mieux respecter les droits de l'homme en Iran et de promouvoir l'état de droit, UN وإذ تلاحظ الالتزام الذي تعهدت به حكومة جمهورية إيران الإسلامية بتعزيز حقوق الإنسان في البلد وتوطيد حكم القانون،
    l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires de renoncer à leurs armes nucléaires, réaffirmé sans équivoque à la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP de 2000, doit être honoré. UN ويجب احترام الالتزام الذي قطعته على نفسها الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلي عن أسلحتها النووية، وتأكد مجددا بصورة قاطعة في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 2000.
    Il faut nous féliciter de l'engagement pris par les États africains et la communauté internationale en faveur de la mise en oeuvre du NEPAD. UN إننا نشعر بالرضا إزاء الالتزام الذي تعهدت به الدول الأفريقية والمجتمع الدولي بتنفيذ الشراكة.
    Réaffirmant que toutes les parties ont l'obligation de respecter le droit international humanitaire et les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد الالتزام الذي يقع على عاتق جميع الأطراف باحترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان،
    Le Gouvernement guinéen est loin de s'acquitter de l'obligation qui lui incombe à ce titre. UN وتبقى الحكومة الغينية بعيدة عن الوفاء بهذا الالتزام الذي يعود إليها بهذه الصفة.
    Nous devons revitaliser les engagements pris par les États en ce qui concerne le respect des normes universelles. UN ولا بد لنا من تنشيط الالتزام الذي تتعهد به الدول لمراعاة القواعد العالمية.
    C'est à ce type même d'obligation que pensait le Conseil de sécurité lorsque, au paragraphe 17 de la résolution 687 (1991), il a exigé que l'Iraq < < honore scrupuleusement toutes ses obligations au titre du service et du remboursement de sa dette extérieure > > . UN وهذا هو بالذات نوع الالتزام الذي كان في بال مجلس الأمن عندما أمر العراق بأن يتقيد " تقيداً صارماً " بالوفاء " بجميع التزاماته بشأن خدمة وسداد ديونه " .
    Nous soulignons à cet égard que ce dernier s’est engagé à faire fonctionner le Canal aux seules fins du commerce international et du développement durable. UN كما نؤكد الالتزام الذي قطعته بنما على نفسها بتشغيل القناة لخدمة التجارة الدولية بصورة منضبطة وتعزيز التنمية المستدامة؛
    l'attachement sans réserve à la sécurité - et donc, à la paix - était au rendez-vous, tout le reste relevait du commentaire. UN وكان الالتزام الذي لا يتزعزع بالأمن والسلام موجوداً، وكان كل ما تبقى دالا عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more