:: L'adoption de mécanismes permettant de vérifier véritablement le respect des obligations contractées; | UN | :: استحداث الآليات التي تكفل التحقق الصارم من الامتثال للالتزامات المتعهد بها |
le respect des obligations fondamentales du Traité est donc d'une importance cruciale. | UN | ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة. |
Il en va de même en ce qui concerne la nécessité d'insister sur le respect des engagements pris et sur une vérification efficace du respect de ces engagements. | UN | وكذلك الحال بالنسبة الى الحاجة الى التصميم على الامتثال للالتزامات القائمة، وعلى التحقق الفعال من الامتثال الحقيقي. |
La Serbie a pour objectif de respecter les obligations restantes dans un court délai. | UN | وهدف صربيا هو الامتثال للالتزامات المتبقية في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Il faut renforcer l'efficacité des mécanismes permettant de vérifier et de promouvoir l'exécution des obligations internationales. | UN | ويتعين زيادة فعالية الآليات القائمة لرصد الامتثال للالتزامات الدولية وتعزيزه. |
Ces graves violations constituent une menace pour la paix et la sécurité et sont des cas de non-respect des obligations juridiques internationales. | UN | وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية. |
Il souligne que les États sont tenus de se conformer aux obligations qui leur incombent en matière de lutte contre l'impunité. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية الدول عن الامتثال للالتزامات المتصلة بمنع الإفلات من العقاب. |
le respect des obligations fondamentales du Traité est donc d'une importance cruciale. | UN | ومن هنا فان الامتثال للالتزامات الأساسية في المعاهدة له أهميته البالغة. |
Il fallait toutefois renforcer sa capacité à surveiller le respect des obligations juridiques. | UN | غير أن قدرتها على رصد الامتثال للالتزامات القانونية وكفالة هذا الامتثال بحاجة إلى تعزيز. |
La coopération technique, en particulier, est considérée comme fondamentale pour favoriser le respect des obligations énoncées dans l'accord et rehausser la facilitation du commerce. | UN | ويعتبر التعاون التقني، على الأخص، ذا أهمية أساسية في تيسير الامتثال للالتزامات المحددة في الاتفاق وبلوغ درجة أعلى من تيسير التجارة. |
Les ressources financières pour assurer le respect des obligations internationales en la matière font défaut. | UN | ولا تتوافر الموارد المالية الكافية لضمان الامتثال للالتزامات الدولية. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des obligations juridiques définies par la Cour. | UN | ولا بد للجمعية العامة ومجلس الأمن من اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة الامتثال للالتزامات القانونية التي حددتها المحكمة. |
Ma délégation estime que le respect des obligations s'applique uniquement aux États qui les ont contractées. | UN | ويعتقد وفدي بأن الامتثال للالتزامات ينطبق على الدول التي تقطع تلك الالتزامات فقط. |
L'objectif des présentes procédures et des présents mécanismes est de faciliter, de favoriser et de garantir le respect des engagements découlant du Protocole de Kyoto. | UN | الهدف من هذه الإجراءات والآليات هو تسهيل وتشجيع وإنفاذ الامتثال للالتزامات بموجب البروتوكول. |
L'objectif des présentes procédures et des présents mécanismes est de faciliter, de favoriser et de garantir le respect des engagements découlant du Protocole de Kyoto. | UN | الهدف من هذه الإجراءات والآليات هو تسهيل وتشجيع وإنفاذ الامتثال للالتزامات بموجب البروتوكول. |
Sans responsabilités établies, on ne peut assurer que les garanties relatives aux droits de l'homme seront réalisées puisqu'il n'existe pas de moyen de faire respecter les obligations. | UN | فبدون المساءلة، لا يمكن إعمال ضمانات حقوق الإنسان لأنه لا يمكن الإجبار على الامتثال للالتزامات. |
Dans la liste des priorités du Tadjikistan figure l'exécution des obligations découlant de la Convention. | UN | وتتضمن قائمة طاجيكستان للأولويات الامتثال للالتزامات بموجب ومواصلة تطهير منطقتين ملغومتين. |
Il importe d'aborder la question du non-respect des obligations concernant les garanties selon des critères raisonnables dans chacun des cas. | UN | وينبغي معالجة عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بالضمانات وفقا للمعايير المعقولة في كل حالة. |
Meilleure connaissance des droits reconnus par la loi et des conditions à respecter pour se conformer aux obligations de l'Organisation sur le plan juridique | UN | زيادة الوعي بالحقوق القانونية وبمتطلبات الامتثال للالتزامات القانونية للمنظمة. |
La surveillance générale du respect des obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme est assurée par le Ministère des affaires étrangères de la Russie. | UN | وتتولى وزارة الخارجية الروسية مهمة الاشراف العام على الامتثال للالتزامات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Il rendrait compte des mesures à prendre en vue de faire respecter les engagements pris en matière de sécurité et formulerait des recommandations à ce sujet. | UN | ويقدم هذا الموظف التقارير والمشورة فيما يتعلق بالتدابير اللازمة لتأمين الامتثال للالتزامات المتصلة باﻷمن العام. |
Il a invité ces institutions à accorder une attention toute spéciale à déterminer des actions afin de s'acquitter de leurs obligations et de suivre les recommandations du Conseil de droits de l'homme. | UN | ونالت مؤسسات الدولة التشجيع لتكريس اهتمام خاص للجهود في هذا المجال، بغية الامتثال للالتزامات وتوصيات مجلس حقوق الإنسان. |
3. Les rapports doivent contenir des renseignements sur les mesures prises par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans le Protocole facultatif et sur les progrès réalisés dans l'exercice de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant l'État partie de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans le Protocole facultatif. | UN | 3- وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل إنفاذ الحقوق الواردة في البروتوكول الاختياري، وعن التقدم المحرز في التمتع بهذه الحقوق، وأن تشير إلى العناصر والصعوبات، إذا وجدت، التي تؤثر على درجة الامتثال للالتزامات القائمة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Toutes les autorités, y compris les organes de surveillance, doivent veiller au respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب على جميع السلطات أن تكفل الامتثال للالتزامات الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك آليات الرصد. |
Mission de vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala | UN | بعثـــة التحقـق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات الـــواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق |
Toutefois, les États doivent veiller à ce que toutes les mesures de lutte contre le terrorisme respectent les obligations découlant du droit international, notamment les droits de l'homme, les droits des réfugiés et le droit humanitaire. | UN | ومع ذلك، يجب على الدول في جميع تدابير مكافحة الإرهاب التي تتخذها أن تضمن الامتثال للالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
L'action militaire ne règlera pas la crise; il prie donc instamment toutes les parties de respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme et se conformer au droit international. | UN | فالأعمال العسكرية لن تحل الأزمة؛ ولذلك فهو يحث الأطراف على الامتثال للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي. |
Le Brésil estime néanmoins que le système des Nations Unies consacré aux droits de l'homme dispose déjà d'outils et de mécanismes pour contrôler l'application des engagements pris par les États en matière de liberté d'opinion et d'expression sur l'Internet. | UN | ومع هذا، تعتقد البرازيل أن نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة لديه بالفعل أدوات وآليات لرصد الامتثال للالتزامات التي أعلنتها الدول المعنية بحرية الرأي والتعبير على الإنترنت. |