Le taux de suicide chez les femmes serait en hausse. | UN | وقيل إن معدل الانتحار بين النساء في ازدياد. |
Les statistiques de la santé mentale maternelle font apparaître un taux élevé de suicide chez les femmes dans les 28 jours qui suivent l'accouchement. | UN | وأظهرت إحصاءات الصحة العقلية للأمهات أن هناك ارتفاعا في معدل الانتحار بين الشابات في الفترة المستهدفة البالغة 28 يوما بعد الولادة. |
Il s'est inquiété des taux de suicide des femmes âgées. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء حدوث حالات الانتحار بين المسنات. |
De plus, le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts au sujet des études d'ensemble qui devraient être faites sur le suicide parmi les jeunes, ce qui permettrait aux autorités de mieux comprendre ce phénomène et d'adopter des mesures en conséquence. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها في سبيل إجراء دراسات شاملة عن الانتحار بين الشباب لتمكين السلطات من تحسين فهم هذه الظاهرة واتخاذ تدابير ملائمة لخفض معدل الانتحار. |
Le Comité prend note en outre du taux alarmant de suicides de femmes dans l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا ارتفاع معدل الانتحار بين النساء بصورة مفزعة في الدولة الطرف. |
Hausse du nombre de suicides chez les filles dans le Chitral | UN | ازدياد حالات الانتحار بين الفتيات في شيترال |
Les suicides parmi les personnes âgées ont quadruplé. | UN | وتضاعفت حوادث الانتحار بين المسنين بمقدار أربعة أضعاف. |
À l'inverse, d'autres recherches ont fait apparaître une baisse très nette des taux de suicide chez les femmes enceintes qui avaient mené leur grossesse à terme. | UN | وفي المقابل، كشفت دراسات عن انخفاض هائل في معدلات الانتحار بين النساء الحوامل اللاتي سمحن لأطفالهن بالحياة. |
Sur la base d'une enquête et de plusieurs entretiens et études de cas, il a été établi que l'augmentation du taux de suicide chez les femmes était directement liée à ces trois facteurs : | UN | وأثبت مسح ومقابلات ودراسات حالة أن ارتفاع معدلات الانتحار بين النساء يعزى مباشرة إلى ثلاثة أسباب رئيسية هي: |
Il est extrêmement préoccupé par le suicide chez les enfants vivant dans l'État partie, surtout parmi les filles. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالات الانتحار بين الأطفال في الدولة الطرف، وخاصة بين البنات. |
La Direction de la santé a récemment publié une étude sur le suicide chez les jeunes islandais qui identifie plusieurs importants facteurs de risque. | UN | وأصدرت مديرية الصحة لتوِّها دراسة بشأن الانتحار بين المراهقين الآيسلنديين، عيَّنَت عدداً من عوامل الخطورة الهامة. |
Le Comité partage également l'inquiétude de l'État partie au sujet de l'insuffisance des mesures qui visent à prévenir le suicide chez les adolescents. | UN | كما تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها بشأن قلة التدابير لمنع الانتحار بين المراهقين. |
Les taux de suicide chez les femmes autochtones de certains pays en développement sont jusqu'à huit fois plus élevés que la moyenne nationale. | UN | وتبلغ معدلات الانتحار بين نساء الشعوب الأصلية في بعض الدول المتقدمة النمو ثماني مرات أضعاف المعدل الوطني. |
Elle souhaiterait également des informations sur la politique du Gouvernement concernant l'inceste, et des informations sur les taux de suicide des femmes, leurs causes et les études qui ont pu être réalisées sur ce thème. | UN | وقالت أيضاً إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات عن سياسة الحكومة بشأن سفاح المحارم ومعلومات عن معدلات الانتحار بين النساء وأسبابه وأية دراسات متصلة بهذا الشأن. |
Il recommande également au Gouvernement d’entreprendre une étude nationale détaillée sur le suicide des jeunes, en vue de permettre aux autorités de mieux comprendre ce phénomène et de prendre les mesures voulues pour réduire le taux de suicide. | UN | وفضلا عن ذلك، توصي اللجنة بأن تجري الحكومة دراسة وطنية شاملة عن الانتحار بين الشباب لتمكين السلطات من تحسين فهمها لهذه الظاهرة واتخاذ التدابير الملائمة لتقليل معدل الانتحار. |
Il recommande également au gouvernement d’entreprendre une étude nationale détaillée sur le suicide des jeunes, en vue de permettre aux autorités de mieux comprendre ce phénomène et de prendre les mesures voulues pour réduire le taux de suicide. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تجري الحكومة دراسة وطنية شاملة عن الانتحار بين الشباب لتمكين السلطات من تحسين فهمها لهذه الظاهرة واتخاذ التدابير الملائمة لتقليل معدل الانتحار. |
De plus, le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts au sujet des études d'ensemble qui devraient être faites sur le suicide parmi les jeunes, ce qui permettrait aux autorités de mieux comprendre ce phénomène et d'adopter des mesures en conséquence. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها في سبيل إجراء دراسات شاملة عن الانتحار بين الشباب لتمكين السلطات من تحسين فهم هذه الظاهرة واتخاذ تدابير ملائمة لخفض معدل الانتحار. |
De plus, le Comité engage l'État partie à poursuivre ses efforts au sujet des études d'ensemble qui devraient être faites sur le suicide parmi les jeunes, ce qui permettrait aux autorités de mieux comprendre ce phénomène et d'adopter des mesures en conséquence. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها في سبيل إجراء دراسات شاملة عن الانتحار بين الشباب لتمكين السلطات من تحسين فهم هذه الظاهرة واتخاذ التدابير السليمة لخفض معدل الانتحار. |
Le Comité prend note en outre du taux alarmant de suicides de femmes dans l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا ارتفاع معدل الانتحار بين النساء بصورة مفزعة في الدولة الطرف. |
Le Comité est préoccupé par le taux de suicide chez les jeunes dans l'État partie ainsi que par les suicides de jeunes en cours de détention. | UN | ٠٦٢- وتعبر اللجنة عن قلقها إزاء معدل حالات الانتحار بين الشباب في الدولة الطرف، وأن حالات انتحار وقعت بين شباب أثناء احتجازهم. |
Le mariage hors district est également considéré comme l'un des facteurs contribuant à l'augmentation du nombre de suicides chez les filles du Chitral. | UN | ويُعدُّ الزواج من خارج المقاطعة أيضاً أحد أسباب ارتفاع حالات الانتحار بين الفتيات في شيترال. |
L'alcoolisme est devenu l'une des principales causes de la destruction des foyers et de la violence dans la famille, de la prostitution et des suicides parmi les adolescents. | UN | وأصبح إدمان الكحول أحد الأسباب الرئيسية لتدمير الأسر وللعنف داخل الأسرة، والبغاء، وحالات الانتحار بين المراهقين. |
On a constaté que les taux de suicide de la population indienne aux Fidji étaient toujours supérieurs à ceux enregistrés pour la population autochtone. | UN | ووجد نمط ثابت لارتفاع معدلات الانتحار بين السكان الهنود في فيجي بالمقارنة بالسكان الفيجيين الأصليين. |
23. Le Comité note avec préoccupation le nombre grandissant d'affaires d'abus sur enfants et de suicides d'adolescents. | UN | 23- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما أُفيد عنه من زيادة في عدد حالات إساءة معاملة الأطفال وحالات الانتحار بين اليافعين. |
Il est particulièrement préoccupé par l'augmentation des suicides, qui sont la deuxième cause de mortalité chez les femmes dans l'État partie. | UN | وهي تشعر بقلق عميق لازدياد معدلات الانتحار بين النساء، الذي يُعد ثاني أسباب الوفاة في الدولة الطرف. |