Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | إلا أن اللجنة أقرت من قبل أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة متاحة. |
Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | إلا أن اللجنة أقرت من قبل أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة متاحة. |
Cependant, le Comité a déjà établi que cette règle ne s'applique que dans la mesure où ces recours sont efficaces et disponibles. | UN | على أن اللجنة سبق أن أقرت أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة ومتاحة. |
Or Mme Sankara n'a pas utilisé de tels recours. | UN | غير أن السيدة سانكارا لم تستخدم سبل الانتصاف هذه. |
L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
Cette règle ne s'applique pas dans les cas où la procédure de recours excède des délais raisonnables. | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرق تطبيق سبل الانتصاف هذه أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة. |
Il souligne que l'État partie n'a pas contesté l'épuisement des recours internes. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً تدل على عدم استنفاده لسبل الانتصاف هذه. |
ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
Or, dans le cas d'espèce, les auteurs n'ont pas épuisé ces recours. | UN | بيد أن أصحاب البلاغ في القضية موضع النظر لم يستنفدوا سبل الانتصاف هذه. |
ces recours sont exercés auprès des tribunaux, de la Commission des droits de l'homme, du Médiateur et d'autres organes du Gouvernement. | UN | وسبل الانتصاف هذه متاحة من خلال المحاكم، ولجنة حقوق الإنسان، وأمين المظالم، وغير ذلك من أجهزة الحكومة. |
À son avis, ces recours sont discrétionnaires. | UN | ويرى أن سبل الانتصاف هذه مسألة متروكة للتقدير. |
L'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas exercé ces recours. | UN | ولم يبرِّر صاحب البلاغ عدم استخدامه سبل الانتصاف هذه. |
ces recours étaient disponibles à l'auteur qui ne s'en est pas prévalu. | UN | وكانت سبل الانتصاف هذه متاحة لصاحبة البلاغ التي لم تلجأ إليها. |
Et il devrait être tenu compte à cet égard du critère selon lequel ces recours doivent être effectivement disponibles et accessibles. | UN | وينبغي أن يراعي ذلك الشرط المتمثل في أن تكون سبل الانتصاف هذه متاحة ويمكن الوصول إليها في الواقع. |
Parmi ces recours, figurent l'amparo et l'habeas corpus. | UN | وتشمل سبل الانتصاف هذه الحق في المثول أمام القضاء والحق في الحماية القضائية. |
En conséquence, même si la Cour de cassation faisait droit à certains des appels formés par les auteurs contre leurs amendes, épuiser de tels recours resterait en fin de compte sans effet. | UN | وبناء عليه، وحتى لو قبلت محكمة النقض بعض استئنافات صاحبي البلاغين بشأن الغرامات المفروضة عليهما، فإن استنفاد سبل الانتصاف هذه يظل، في النهاية، غير فعال. |
Le Comité rappelle que des doutes sur l'efficacité de tels recours ne sauraient dispenser un plaignant de les exercer. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الشك في فعالية وسائل الانتصاف هذه لا يعفي صاحبة الالتماس من اتباعها. |
L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
Cette règle ne s'applique pas dans les cas où la procédure de recours excède des délais raisonnables. | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرق تطبيق سبل الانتصاف هذه أمداً طويلاً بدرجة غير معقولة. |
Il souligne que l'État partie n'a pas contesté l'épuisement des recours internes. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً تدل على عدم استنفاده لسبل الانتصاف هذه. |
En tout état de cause, l'engagement d'un recours devrait avoir pour effet de suspendre l'exécution de la décision précitée, à savoir l'expulsion ou le renvoi. | UN | ويتعين أن تنطوي سبل الانتصاف هذه على وقف تنفيذ القرار أعلاه، أي الطرد أو الترحيل. |
Il lui recommande aussi d'instaurer des programmes pour faire connaître la Convention, la Constitution et l'existence de ces procédures. | UN | وتوصــي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج للتوعية بشأن الاتفاقية والدستور وسبل الانتصاف هذه. |
Il fait remarquer que l'auteur n'a pas affirmé que les recours en question sont inefficaces ou qu'ils seraient excessivement longs à exercer. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقل إن سبل الانتصاف هذه عديمة الفعالية أو أنها استغرقت مدة غير معقولة. |